Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das zweite Buch der Könige 9:11
-
Lutherbibel
Und da Jehu herausging zu den Knechten seines Herrn, sprach man zu ihm: Steht es wohl? Warum ist dieser Rasende zu dir gekommen? Er sprach zu ihnen: Ihr kennt doch den Mann wohl und was er sagt.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Als Jehu wieder herauskam und sich zu den anderen Heerführern setzte, fragten sie ihn: »Ist alles in Ordnung? Was wollte dieser Verrückte von dir?« Jehu antwortete ausweichend: »Ach, ihr kennt doch diese Sorte Menschen und ihr Geschwätz!« -
Als Jehu zu den Leuten seines Herrn herauskam, fragten sie ihn: Steht es gut? Warum ist denn dieser Verrückte zu dir gekommen? Er antwortete: Ihr kennt doch den Mann und sein Gerede.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И вышел Ииуй к слугам господина своего, и сказали ему: с миром ли? Зачем приходил этот неистовый к тебе? И сказал им: вы знаете этого человека и что он говорит. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Вийшов Єгу до слуг свого пана, а ті його питають: “Чи все гаразд? Чого той несамовитий приходив до тебе?” Він відповів їм: “Ви ж знаєте того чоловіка й його балачки!” -
(en) King James Bible ·
Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said unto him, Is all well? wherefore came this mad fellow to thee? And he said unto them, Ye know the man, and his communication. -
(en) New International Bible Version ·
When Jehu went out to his fellow officers, one of them asked him, “Is everything all right? Why did this maniac come to you?”
“You know the man and the sort of things he says,” Jehu replied. -
(en) English Standard Bible Version ·
When Jehu came out to the servants of his master, they said to him, “Is all well? Why did this mad fellow come to you?” And he said to them, “You know the fellow and his talk.” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Як же вернувсь Егуй до слуг пана свого, спитали вони в його: Чи гаразд? Чого сей несамовитий приходив до тебе? І відказав їм: Ви ж знаєте чоловіка сього й що він говорить. -
(en) New King James Bible Version ·
Then Jehu came out to the servants of his master, and one said to him, “Is all well? Why did this madman come to you?”
And he said to them, “You know the man and his babble.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Когда Ииуй вышел к слугам своего господина, один из них спросил его: "Всё ли в порядке? Зачем приходил к тебе этот сумасшедший человек?" Ииуй ответил: "Вы знаете этого человека, и то, какие безумные вещи он говорит". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І вийшов Ія до слуг свого володаря, а вони запитали його: Чи мир? Як це, що цей безумний увійшов до тебе? Він же відповів їм: Ви ж знаєте цього чоловіка і його пусті балачки. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А Єгу́ вийшов до слуг свого пана, і вони сказали йому: „Чи все гаразд? Чого прихо́див той несамови́тий до тебе?“ А він відказав: „Ви знаєте того чоловіка та його мову“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Когда Ииуй вышел к слугам господина, один из них спросил его:
— Все ли благополучно? Зачем к тебе приходил этот сумасшедший?
— Вы сами знаете, что это за человек и что он может сказать, — ответил Ииуй. -
(en) New Living Bible Translation ·
Jehu went back to his fellow officers, and one of them asked him, “What did that madman want? Is everything all right?”
“You know how a man like that babbles on,” Jehu replied. -
(en) New American Standard Bible ·
Now Jehu came out to the servants of his master, and one said to him, “Is all well? Why did this mad fellow come to you?” And he said to them, “You know very well the man and his talk.”