Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das zweite Buch der Könige 9:3
-
Lutherbibel
und nimm den Ölkrug und schütte es auf sein Haupt und sprich: So sagt der HERR: Ich habe dich zum König über Israel gesalbt. Und sollst die Tür auftun und fliehen und nicht verziehen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Dort hol deinen Ölkrug hervor und gieß Jehu das Öl über den Kopf. Sag ihm: ›So spricht der HERR: Ich habe dich zum König über Israel gesalbt.‹ Danach darfst du keinen Augenblick länger dortbleiben! Du musst sofort fliehen!« -
Dann nimm den Ölkrug, gieß ihn über seinem Haupt aus und sag: So spricht der HERR: Ich salbe dich zum König über Israel. Dann öffne die Tür und eile unverzüglich fort!
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и возьми сосуд с елеем, и вылей на голову его, и скажи: «так говорит Господь: помазую тебя в царя над Израилем». Потом отвори дверь, и беги, и не жди. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Потім візьмеш посудину з олією й виллєш йому на голову та й скажеш: Так говорить Господь: Я помазую тебе царем над Ізраїлем. Опісля відчини двері й тікай, не гайся.” -
(en) King James Bible ·
Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not. -
(en) New International Bible Version ·
Then take the flask and pour the oil on his head and declare, ‘This is what the Lord says: I anoint you king over Israel.’ Then open the door and run; don’t delay!” -
(en) English Standard Bible Version ·
Then take the flask of oil and pour it on his head and say, ‘Thus says the Lord, I anoint you king over Israel.’ Then open the door and flee; do not linger.” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Тодї візьмеш олїйну посудину та й золлєш йому на голову й скажеш: Так глаголе Господь: Помазав я тебе в царі над Ізраїлем. Опісля відчини двері та й біжи, не гайся. -
(en) New King James Bible Version ·
Then take the flask of oil, and pour it on his head, and say, ‘Thus says the Lord: “I have anointed you king over Israel.” ’ Then open the door and flee, and do not delay.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Затем возьми сосуд с елеем, вылей его на голову Ииуя и произнеси: "Так говорит Господь: Я помазал тебя в цари над Израилем". Потом открой дверь и беги. Не жди!" -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І візьмеш ріг з олією, і зіллєш на його голову, кажучи: Так говорить Господь: Я тебе помазав на царя над Ізраїлем! І відкриєш двері, втечеш і не залишишся. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І ві́зьмеш горня́ цієї оливи, і ви́ллєш на його голову та й скажеш: Так сказав Господь: Пома́зую тебе на царя над Ізраїлем! А по тому відчи́ниш двері й утечеш, і не будеш чекати“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Возьми этот сосуд, полей масло ему на голову и произнеси: «Так говорит Господь: „Я помазываю тебя в цари Израиля“». Потом открой дверь и беги, не задерживайся! -
(en) New Living Bible Translation ·
and pour the oil over his head. Say to him, ‘This is what the LORD says: I anoint you to be the king over Israel.’ Then open the door and run for your life!” -
(en) New American Standard Bible ·
“Then take the flask of oil and pour it on his head and say, ‘Thus says the LORD, “I have anointed you king over Israel.”’ Then open the door and flee and do not wait.”