Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das erste Buch der Chronik 22:3
-
Lutherbibel
Und David bereitete viel Eisen zu Nägeln an die Türen in den Toren und zu Klammern und so viel Erz, daß es nicht zu wägen war,
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Auch eine große Menge Eisen ließ er schon bereitstellen, um daraus die Nägel für die Torflügel und die eisernen Klammern anzufertigen. Es wurde so viel Bronze gesammelt, dass man sie gar nicht mehr wiegen konnte. -
Auch ließ er eine Menge Eisen für die Nägel, für die Torflügel und für die Klammern bereitstellen, dazu Bronze in einer Menge, dass sie nicht mehr gewogen werden konnte,
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И множество железа для гвоздей к дверям ворот и для связей заготовил Давид, и множество меди без весу, -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Давид наготував також багато заліза на цвяхи, на стулки до дверей та на скоби, і стільки міді, що й не зважити. -
(en) King James Bible ·
And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight; -
(en) New International Bible Version ·
He provided a large amount of iron to make nails for the doors of the gateways and for the fittings, and more bronze than could be weighed. -
(en) English Standard Bible Version ·
David also provided great quantities of iron for nails for the doors of the gates and for clamps, as well as bronze in quantities beyond weighing, -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І багато залїза на цьвяхи до дверей брам, і до споювання наготував Давид, і багато мідї, що й не зважити її. -
(en) New King James Bible Version ·
And David prepared iron in abundance for the nails of the doors of the gates and for the joints, and bronze in abundance beyond measure, -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Давид собрал много железа, чтобы сделать из него гвозди и петли для ворот, и столько бронзы, что ей не было весу. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І Давид приготував багато заліза на цвяхи для дверей, брам, одвірків і багато міді, — не було міри її ваги. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І загото́вив Давид силу заліза на цвяхи для брамних дверей та на клямри, і таку силу міді, що їй не було ваги, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Он заготовил много железа, чтобы делать гвозди для дверей в воротах и скобы, и бронзы больше, чем можно было взвесить. -
(en) New Living Bible Translation ·
David provided large amounts of iron for the nails that would be needed for the doors in the gates and for the clamps, and he gave more bronze than could be weighed. -
(en) New American Standard Bible ·
David prepared large quantities of iron to make the nails for the doors of the gates and for the clamps, and more bronze than could be weighed;