Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das zweite Buch der Chronik 32:3
-
Lutherbibel
ward er Rats mit seinen Obersten und Gewaltigen, zuzudecken die Wasser der Brunnen, die draußen vor der Stadt waren; und sie halfen ihm.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
beriet er sich mit den obersten Beamten und Heerführern. Er schlug vor, alle Quellen außerhalb der Stadt zuzuschütten. Die Berater waren einverstanden -
überlegte er mit seinen Obersten und Helden, ob man nicht die Wasserquellen außerhalb der Stadt verstopfen solle. Sie unterstützten sein Vorhaben.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
тогда решил с князьями своими и с военными людьми своими засыпать источники воды, которые вне города, и те помогли ему. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
то постановив на раді з своєю старшиною та з своїми військовими засипати водяні джерела, що за містом; ті допомогли йому. -
(en) King James Bible ·
He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they did help him. -
(en) New International Bible Version ·
he consulted with his officials and military staff about blocking off the water from the springs outside the city, and they helped him. -
(en) English Standard Bible Version ·
he planned with his officers and his mighty men to stop the water of the springs that were outside the city; and they helped him. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
То постановив з князями своїми та з своїми військовими людьми позасипати водні джерела, що за містом; і ті допомогли йому. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Он поговорил со своими приближёнными и с военачальниками, и все они согласились перекрыть воду в источниках, которые были вне города. Эти приближённые и военачальники помогли Езекии. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
і зібрав нараду зі своїми старійшинами і сильними, щоб загатити джерела води, які були за містом, і вони йому допомогли. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
то він нара́дився зо своїми зверхниками та своїми ли́царями позатика́ти джере́льні во́ди, що назовні міста. І вони допомогли йому. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
он решил на совете со своими приближенными и военачальниками засыпать источники воды за пределами города, и те помогли ему. -
(en) New Living Bible Translation ·
he consulted with his officials and military advisers, and they decided to stop the flow of the springs outside the city. -
(en) New American Standard Bible ·
he decided with his officers and his warriors to cut off the supply of water from the springs which were outside the city, and they helped him.