Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Nehemia 9) | (Das Buch Nehemia 11) →

Lutherbibel

Новый русский перевод Библии

  • Und in diesem allem machen wir einen festen Bund und schreiben und lassen’s unsere Fürsten, Leviten und Priester versiegeln.
  • Печати приложили:

    Наместник Неемия, сын Хахалии.
    Цедекия,

  • Die Versiegler aber waren: Nehemia, der Landpfleger, der Sohn Hachaljas, und Zedekia,
  • Серая, Азария, Иеремия,

  • ( Seraja, Asarja, Jeremia,
  • Пашхур, Амария, Малхия,

  • ( Pashur, Amarja, Malchia,
  • Хаттуш, Шевания, Маллух,

  • ( Hattus, Sebanja, Malluch,
  • Харим, Меремоф, Авдий,

  • ( Harim, Meremoth, Obadja,
  • Даниил, Гиннефон, Барух,

  • ( Daniel, Ginthon, Baruch,
  • Мешуллам, Авия, Миямин,

  • ( Mesullam, Abia, Mijamin,
  • Маазия, Вилгай и Шемая —
    это священники.

  • ( Maasja, Bilgai und Semaja, das waren die Priester;
  • Левиты:

    Иисус, сын Азании, Биннуй, из сыновей Хенадада, Кадмиил

  • die Leviten aber waren: Jesua, der Sohn Asanjas, Binnui von den Kindern Henadads, Kadmiel
  • и их собратья: Шевания,
    Годия, Клита, Фелаия, Ханан,

  • und ihre Brüder: Sechanja, Hodia, Kelita, Pelaja, Hanan,
  • Миха, Рехов, Хашавия,

  • Micha, Rehob, Hasabja,
  • Заккур, Шеревия, Шевания,

  • Sakkur, Serebja, Sebanja,
  • Годия, Бани и Венинуй.

  • Hodia, Bani und Beninu;
  • Вожди народа:

    Парош, Пахат-Моав, Елам, Затту, Бани,

  • die Häupter im Volk waren: Pareos, Pahath–Moab, Elam, Satthu, Bani,
  • Бунний, Азгад, Бевай,

  • Bunni, Asgad, Bebai,
  • Адония, Бигвай, Адин,

  • Adonia, Bigevai, Adin,
  • Атер, Езекия, Азур,

  • Ater, Hiskia, Assur,
  • Годия, Хашум, Бецай,

  • Hodia, Hasum, Bezai,
  • Хариф, Анатот, Невай,

  • Hariph, Anathoth, Nobai,
  • Магпиаш, Мешуллам, Хезир,

  • Magpias, Mesullam, Hesir,
  • Мешезавел, Цадок, Иаддуй,

  • Mesesabeel, Zadok, Jaddua,
  • Пелатия, Ханан, Анаия,

  • Pelatja, Hanan, Anaja,
  • Осия, Ханания, Хашшув,

  • Hosea, Hananja, Hassub,
  • Аллохеш, Пилха, Шовек,

  • Halohes, Pilha, Sobek,
  • Рехум, Хашавна, Маасея,

  • Rehum, Hasabna, Maaseja,
  • Ахия, Ханан, Анан,

  • Ahia, Hanan, Anan,
  • Маллух, Харим и Баана.

  • Malluch, Harim und Baana.
  • — И остальной народ — священники, левиты, привратники, певцы, храмовые слуги и все, кто отделились от чужеземных народов ради Божьего Закона, вместе со своими женами и всеми своими сыновьями и дочерьми, которые способны понимать, —
  • Und das andere Volk, Priester, Leviten, Torhüter, Sänger, Tempelknechte und alle, die sich von den Völkern in den Landen abgesondert hatten zum Gesetz Gottes, samt ihren Weibern, Söhnen und Töchtern, alle, die es verstehen konnten,
  • все они ныне присоединяются к своим братьям из знати, и связывают себя проклятием и клятвой следовать Закону Господа, данному через Божьего слугу Моисея, и бережно исполнять все повеления, установления и предписания Господа, нашего Владыки.
  • hielten sich zu ihren Brüdern, den Mächtigen, und kamen, daß sie schwuren und sich mit einem Eide verpflichteten, zu wandeln im Gesetz Gottes, das durch Mose, den Knecht Gottes, gegeben ist, daß sie es hielten und tun wollten nach allen Geboten, Rechten und Sitten des HERRN, unsers Herrschers;
  • Мы обещаем не отдавать своих дочерей в жены народам, которые вокруг нас, и не брать их дочерей за своих сыновей.
  • und daß wir den Völkern im Lande unsere Töchter nicht geben noch ihre Töchter unsern Söhnen nehmen wollten;
  • Если народы, которые вокруг нас, принесут на продажу товары или зерно в субботу, мы не станем покупать у них в субботу или в какой-либо другой святой день. Каждый седьмой год мы не будем обрабатывать землю и будем прощать все долги.
  • auch wenn die Völker im Lande am Sabbattage bringen Ware und allerlei Getreide zu verkaufen, daß wir’s nicht von ihnen nehmen wollten am Sabbat und den heiligen Tagen; und daß wir das siebente Jahr von aller Hand Beschwerung freilassen wollten.
  • Мы берем на себя обязательство исполнять повеления о том, чтобы каждый год давать треть шекеля40 на нужды дома нашего Бога:
  • Und wir legten ein Gebot auf uns, daß wir jährlich einen dritten Teil eines Silberlings gäben zum Dienst im Hause unsers Gottes,
  • на священный хлеб, на постоянные хлебные приношения и всесожжения, на приношения в субботу, Новолуние и в установленные праздники, на священные пожертвования, на жертвы за грех, чтобы очищать Израиль, и на все работы в доме нашего Бога.
  • nämlich zu Schaubrot, zu täglichem Speisopfer, zu täglichem Brandopfer, zum Opfer des Sabbats, der Neumonde und Festtage und zu dem Geheiligten und zum Sündopfer, damit Israel versöhnt werde, und zu allem Geschäft im Hause unsers Gottes.
  • Мы, священники, левиты и народ, бросили жребий, чтобы узнать, когда каждая из наших семей должна доставлять дрова в дом нашего Бога в установленные сроки каждый год, чтобы жечь их на жертвеннике Господа, нашего Бога, как написано в Законе.
  • Und wir warfen das Los unter den Priestern, Leviten und dem Volk um das Opfer des Holzes, das man zum Hause unsers Gottes bringen sollte jährlich nach unsern Vaterhäusern auf bestimmte Zeit, zu brennen auf dem Altar des HERRN, unsers Gottes, wie es im Gesetz geschrieben steht.
  • Еще мы берем на себя обязанность каждый год доставлять в дом Господа первые плоды от наших урожаев и от каждого плодового дерева.
  • Und wir wollen jährlich bringen die Erstlinge unsers Landes und die Erstlinge aller Früchte auf allen Bäumen zum Hause des HERRN;
  • И как еще написано в Законе, мы будем приводить к служащим там священникам в доме нашего Бога первенцев из наших сыновей и первородное от скота — из наших стад и отар.
  • und die Erstlinge unsrer Söhne und unsers Viehs, wie es im Gesetz geschrieben steht, und die Erstlinge unsrer Rinder und unsrer Schafe wollen wir zum Hause unsers Gottes bringen den Priestern, die im Hause unsers Gottes dienen.
  • Еще мы будем приносить в хранилища дома нашего Бога, к священникам, муку первого помола, наши хлебные приношения от первых плодов, первые плоды всех наших деревьев и нашего молодого вина и масла. Мы будем приносить десятую часть наших урожаев левитам, ведь это левитам надлежит собирать десятую часть во всех городах, где мы обрабатываем землю.
  • Auch wollen wir bringen das Erste unsers Teiges und unsre Hebopfer und Früchte von allerlei Bäumen, Most und Öl den Priestern in die Kammern am Hause unsers Gottes und den Zehnten unsers Landes den Leviten, daß die Leviten den Zehnten haben in allen Städten unsers Ackerwerks.
  • Когда левиты собирают десятую часть, их должен сопровождать священник, ведущий свой род от Аарона, а левиты должны доставлять десятую часть от десятой части в дом нашего Бога, в комнаты хранилища.
  • Und der Priester, der Sohn Aarons, soll mit den Leviten sein, wenn sie den Zehnten nehmen, daß die Leviten den Zehnten ihrer Zehnten heraufbringen zum Hause unsers Gottes in die Kammern im Vorratshause.
  • Народ Израиля, включая левитов, должен приносить свои пожертвования зерна, молодого вина и масла в хранилища, где хранятся предметы для святилища и где живут священники, которые находятся на службе, и привратники, а также певцы.
    Мы не оставим дом нашего Бога.

  • ← (Das Buch Nehemia 9) | (Das Buch Nehemia 11) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026