Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das zweite Buch Mose (Exodus) 17:3
-
Lutherbibel
Da aber das Volk daselbst dürstete nach Wasser, murrten sie wider Mose und sprachen: Warum hast du uns lassen aus Ägypten ziehen, daß du uns, unsre Kinder und unser Vieh Durstes sterben ließest?
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Aber die Israeliten quälte der Durst, und sie klagten Mose an: »Warum hast du uns nur aus Ägypten herausgeholt? Willst du uns mit unseren Kindern und all unseren Herden hier verdursten lassen?« -
Das Volk dürstete dort nach Wasser und murrte gegen Mose. Sie sagten: Wozu hast du uns überhaupt aus Ägypten heraufgeführt, um mich und meine Söhne und mein Vieh vor Durst sterben zu lassen?
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И жаждал там народ воды, и роптал народ на Моисея, говоря: зачем ты вывел нас из Египта, уморить жаждою нас и детей наших и стада наши? -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Але народ був там жадібний води, то й нарікав на Мойсея словами: "Навіщо оце ти вивів нас із Єгипту, щоб спрагою заморити нас і дітей наших і скот наш?" -
(en) King James Bible ·
And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst? -
(en) New International Bible Version ·
But the people were thirsty for water there, and they grumbled against Moses. They said, “Why did you bring us up out of Egypt to make us and our children and livestock die of thirst?” -
(en) English Standard Bible Version ·
But the people thirsted there for water, and the people grumbled against Moses and said, “Why did you bring us up out of Egypt, to kill us and our children and our livestock with thirst?” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І були там люде жадні води, і нарекали на Мойсея кажучи: Про що се ти вивів нас із Египту, щоб уморити нас, і дїти наші, і скот наш жадою? -
(en) New King James Bible Version ·
And the people thirsted there for water, and the people complained against Moses, and said, “Why is it you have brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our livestock with thirst?” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Но людей мучила жажда, и они продолжали роптать на Моисея, говоря: "Зачем ты вывел нас из Египта? Зачем привёл нас сюда, чтобы мы вместе с детьми нашими и скотом погибли без воды?" -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Там народ був спраглий води, і народ продовжував нарікати на Мойсея, кажучи: Навіщо ти вивів нас з Єгипту, щоб спрагою вигубити нас, наших дітей і худобу? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І наро́д був там спраглий води. І ре́мствував наро́д на Мойсея й говорив: „На́що це ти ви́провадив нас із Єгипту? Щоб повбивати спраглого мене та синів моїх, та ота́ри мої?“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Но народ страдал от жажды и роптал на Моисея. Они говорили:
— Зачем ты вывел нас из Египта? Ты хочешь уморить нас, наших детей и скот жаждой? -
(en) New Living Bible Translation ·
But tormented by thirst, they continued to argue with Moses. “Why did you bring us out of Egypt? Are you trying to kill us, our children, and our livestock with thirst?” -
(en) New American Standard Bible ·
But the people thirsted there for water; and they grumbled against Moses and said, “Why, now, have you brought us up from Egypt, to kill us and our children and our livestock with thirst?”