Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das zweite Buch Mose (Exodus) 17:7
-
Lutherbibel
Da hieß man den Ort Massa und Meriba um des Zanks willen der Kinder Israel, und daß sie den HERRN versucht und gesagt hatten: Ist der HERR unter uns oder nicht?
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Er nannte diesen Ort Massa und Meriba (»Herausforderung« und »Vorwurf«), weil die Israeliten dort dem HERRN Vorwürfe gemacht und ihn herausgefordert hatten. Denn sie hatten gefragt: »Ist der HERR bei uns oder nicht?« -
Den Ort nannte er Massa und Meriba, Probe und Streit, weil die Israeliten gehadert und den HERRN auf die Probe gestellt hatten, indem sie sagten: Ist der HERR in unserer Mitte oder nicht?
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И нарёк месту тому имя: Масса и Мерива, по причине укорения сынов Израилевых и потому, что они искушали Господа, говоря: есть ли Господь среди нас, или нет? -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І назвав те місце: Масса і Меріва, через сварку синів Ізраїля і тому, що спокушали Господа словами: "Чи є Господь між нами, чи нема?" -
(en) King James Bible ·
And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not? -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І проложив прізвище врочищу тому: Маса і Мерива задля сварки між синами Ізрайлевими і задля того, що спокушували Бога мовляючи: Чи Господь є між нами, чи нема? -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Он назвал это место Мерива и Масса, ибо на этом месте израильский народ восстал против Господа и испытывал Его, желая знать, с ними Господь или нет. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І дав назву тому місцю: Випробування і Сварка, — через сварку синів Ізраїля і через те, що випробовували Господа, кажучи: Чи є серед нас Господь, чи ні? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І назвав він ім'я́ того місця: Масса́ та Мери́ва через колотнечу Ізраїлевих синів і через ви́пробування ними Господа, коли казали: „Чи є Господь серед нас, чи нема?“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Он назвал то место Масса40 и Мерива,41 потому что израильтяне ссорились и искушали Господа, говоря: «С нами Господь или нет?» -
(en) New Living Bible Translation ·
Moses named the place Massah (which means “test”) and Meribah (which means “arguing”) because the people of Israel argued with Moses and tested the LORD by saying, “Is the LORD here with us or not?” -
(en) New American Standard Bible ·
He named the place Massah and Meribah because of the quarrel of the sons of Israel, and because they tested the LORD, saying, “Is the LORD among us, or not?”