Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das zweite Buch Mose (Exodus) 20:25
-
Lutherbibel
Und so du mir einen steinernen Altar machen willst, sollst du ihn nicht von gehauenen Steinen bauen; denn wo du mit deinem Messer darüber fährst, so wirst du ihn entweihen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Wenn ihr mir einen Altar aus Steinen errichtet, so verwendet dazu nur unbehauene Feldsteine. Denn ihr würdet den Altar entweihen, sobald ihr ihn mit dem Meißel bearbeitet. -
Wenn du mir einen Altar aus Steinen machst, so sollst du ihn nicht aus behauenen Quadern bauen. Du entweihst ihn, wenn du mit einem Meißel daran arbeitest.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
если же будешь делать Мне жертвенник из камней, то не сооружай его из тёсаных, ибо, как скоро наложишь на них тесло твоё, то осквернишь их; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Коли ж з каменя будуватимеш мені жертовник, не споруджуй з тесаного каменя; бо коли оброблятимеш його різцем твоїм, то й опоганиш його. -
(en) King James Bible ·
And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it. -
(en) New International Bible Version ·
If you make an altar of stones for me, do not build it with dressed stones, for you will defile it if you use a tool on it. -
(en) English Standard Bible Version ·
If you make me an altar of stone, you shall not build it of hewn stones, for if you wield your tool on it you profane it. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Коли ж із каменя споруджувати меш менї жертівника, не споруджуй із тесаного каменя; бо різцем твоїм ти махнеш над їм, та й опоганиш його. -
(en) New King James Bible Version ·
And if you make Me an altar of stone, you shall not build it of hewn stone; for if you use your tool on it, you have profaned it. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Если же будете сооружать алтарь из камней, то не берите камни отёсанные, ибо если поступите так, то орудие сделает алтарь непригодным. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Якщо ж робитимеш Мені жертовник з каміння, то не будуватимеш з тесаного, бо ти до нього приклав знаряддя і тим опоганив. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А коли зробиш Мені же́ртівника з каменів, то не будеш будувати його з обте́саних, бо ти підно́сив би над ним знаряддя своє, і занечи́стив би його́. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Если станете делать Мне каменный жертвенник, не стройте его из тесаных камней. Вы оскверните его, прикоснувшись к нему резцом. -
(en) New Living Bible Translation ·
If you use stones to build my altar, use only natural, uncut stones. Do not shape the stones with a tool, for that would make the altar unfit for holy use. -
(en) New American Standard Bible ·
‘If you make an altar of stone for Me, you shall not build it of cut stones, for if you wield your tool on it, you will profane it.