Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das zweite Buch Mose (Exodus) 5:23
-
Lutherbibel
Denn seit dem, daß ich hineingegangen bin zu Pharao, mit ihm zu reden in deinem Namen, hat er das Volk noch härter geplagt, und du hast dein Volk nicht errettet.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Denn seit ich in deinem Auftrag mit dem Pharao geredet habe, unterdrückt er das Volk nur noch härter. Und du unternimmst nichts, um uns zu helfen!« -
Seit ich zum Pharao gegangen bin, um in deinem Namen zu reden, behandelt er dieses Volk noch schlechter, aber du hast dein Volk nicht gerettet.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
ибо с того времени, как я пришёл к фараону и стал говорить именем Твоим, он начал хуже поступать с народом сим; избавить же, — Ты не избавил народа Твоего. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Бо з того часу, як я ввійшов промовляти до фараона твоїм ім'ям, він почав знущатися з людей оцих; а визволити твого народу ти не визволив." -
(en) King James Bible ·
For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all. -
(en) New International Bible Version ·
Ever since I went to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble on this people, and you have not rescued your people at all.” -
(en) English Standard Bible Version ·
For since I came to Pharaoh to speak in your name, he has done evil to this people, and you have not delivered your people at all.” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
З того бо часу, як увійшов я промовляти твоїм імям, він почав заподїювати зло людям сим; визволити ж із неволї людей сих не визволив єси. -
(en) New King James Bible Version ·
For since I came to Pharaoh to speak in Your name, he has done evil to this people; neither have You delivered Your people at all.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Я пошёл к фараону и сказал ему то, что Ты велел, и с того времени он стал преследовать народ, Ты же ничего не сделал, чтобы им помочь!" -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Відколи я ввійшов до фараона говорити від Твого Імені, він чинить зло цьому народові. Свого народу Ти не визволив. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Бо відко́ли прийшов я до фараона, щоб говорити Твоїм Ім'я́м, він ще більшу кривду чинить цьому народові, а насправді Ти не визволив народу Свого!“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
С тех пор как я ходил к фараону говорить от Твоего имени, он стал обращаться с народом еще более жестоко, а Ты ничего не сделал, чтобы спасти Свой народ. -
(en) New Living Bible Translation ·
Ever since I came to Pharaoh as your spokesman, he has been even more brutal to your people. And you have done nothing to rescue them!” -
(en) New American Standard Bible ·
“Ever since I came to Pharaoh to speak in Your name, he has done harm to this people, and You have not delivered Your people at all.”