Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Prophet Jesaja 37:6
-
Lutherbibel
Jesaja aber sprach: So saget eurem Herrn: Der HERR spricht also: Fürchte dich nicht vor den Worten, die du gehört hast, mit welchen mich die Knechte des Königs von Assyrien geschmäht haben.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
gab Jesaja ihnen gleich eine Antwort für den König mit: »So spricht der HERR: Hab keine Angst vor den Drohungen, die du gehört hast. Lass dich nicht einschüchtern, wenn die Boten des assyrischen Königs über mich lästern! -
Jesaja sagte zu ihnen: So sollt ihr zu eurem Herrn sagen: So spricht der HERR: Fürchte dich nicht vor den Worten, die du gehört hast, mit denen die Diener des Königs von Assur mich geschmäht haben!
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И сказал им Исаия: так скажите господину вашему: так говорит Господь: не бойся слов, которые слышал ты, которыми поносили Меня слуги царя Ассирийского. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
сказав їм Ісая: «Промовте до вашого пана: Так говорить Господь: Не бійся слів, що чув єси, що ними зневажили мене раби царя асирійського! -
(en) King James Bible ·
And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me. -
(en) New International Bible Version ·
Isaiah said to them, “Tell your master, ‘This is what the Lord says: Do not be afraid of what you have heard — those words with which the underlings of the king of Assyria have blasphemed me. -
(en) English Standard Bible Version ·
Isaiah said to them, “Say to your master, ‘Thus says the Lord: Do not be afraid because of the words that you have heard, with which the young men of the king of Assyria have reviled me. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Сказав їм Ісаїя: Промовте до пана вашого так: Так говорить Господь: Не лякайсь тих речей, що чув єси, а якими зневажали мене кметї царя Ассирийського. -
(en) New King James Bible Version ·
And Isaiah said to them, “Thus you shall say to your master, ‘Thus says the Lord: “Do not be afraid of the words which you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
"Передайте вашим правителям, что Господь говорит: "Не бойтесь слов ассирийского военачальника, не верьте злым словам, которые воины царя Ассирии говорили обо Мне. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
а Ісая їм сказав: Так скажете вашому володареві: Так говорить Господь: Не бійся слів, які ти почув, якими мене принизили посли ассирійських царів. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І сказав їм Іса́я „Так скажете вашому панові: Так сказав Господь: Не бійся тих слів, що почув ти, якими ображали Мене слуги асирійського царя. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
тот сказал им:
— Скажите своему господину: «Так говорит Господь: Не бойся того, что ты слышал — тех слов, которыми оскорбляли Меня слуги царя Ассирии. -
(en) New Living Bible Translation ·
the prophet replied, “Say to your master, ‘This is what the LORD says: Do not be disturbed by this blasphemous speech against me from the Assyrian king’s messengers. -
(en) New American Standard Bible ·
Isaiah said to them, “Thus you shall say to your master, ‘Thus says the LORD, “Do not be afraid because of the words that you have heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed Me.