Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Prophet Jesaja 46:11
-
Lutherbibel
Ich rufe einen Adler vom Aufgang und einen Mann, der meinen Anschlag tue, aus fernem Lande. Was ich sage, das lasse ich kommen; was ich denke, das tue ich auch.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Ich rufe einen Adler aus dem Osten herbei; aus einem fernen Land hole ich den Mann, der mein Vorhaben ausführen soll. So habe ich es gesagt, und genauso wird es eintreffen. Ich habe diesen Plan gefasst und werde ihn verwirklichen. -
Der vom Aufgang der Sonne einen Raubvogel ruft, aus fernem Land den Mann für seinen Plan. Ich habe es gesagt und ich lasse es kommen, ich habe es gestaltet und ich führe es aus.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Я воззвал орла от востока, из дальней страны, исполнителя определения Моего. Я сказал, и приведу это в исполнение; предначертал, и сделаю. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Я кличу птаха-хижака зі сходу, мужа з далекої країни, якого я призначив. Я це сказав і це вчиню, я це призначив і це зроблю. -
(en) King James Bible ·
Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it. -
(en) New International Bible Version ·
From the east I summon a bird of prey;
from a far-off land, a man to fulfill my purpose.
What I have said, that I will bring about;
what I have planned, that I will do. -
(en) English Standard Bible Version ·
calling a bird of prey from the east,
the man of my counsel from a far country.
I have spoken, and I will bring it to pass;
I have purposed, and I will do it. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Я покликав орла з востоку, з країв далеких; він же спевнить те, що я призначив. Я бо сказав — і доведу се до кінця; призначив — і здїйсню. -
(en) New King James Bible Version ·
Calling a bird of prey from the east,
The man who executes My counsel, from a far country.
Indeed I have spoken it;
I will also bring it to pass.
I have purposed it;
I will also do it. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Я зову человека с востока, он будет подобен орлу, он придёт из далёкой страны и сделает по Моему решению. Что Я сказал, то и исполнится, как обещал, так и сделаю. Я создал его и Я его приведу! -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Я — Той, Хто кличе птаха зі сходу й із землі здалека про те, що задумав, Я сказав і привів, створив і вчинив. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
що хижого пта́ха зо схо́ду прикли́кую, з кра́ю далекого мужа Своєї поради! Так, Я сказав — те й спрова́джу, що Я задумав був — теє зроблю́! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
С востока зову Я хищную птицу,
из далекой страны —
человека, исполнить Мой замысел.
То, что Я сказал, Я исполню;
то, что задумал, — сделаю. -
(en) New Living Bible Translation ·
I will call a swift bird of prey from the east —
a leader from a distant land to come and do my bidding.
I have said what I would do,
and I will do it. -
(en) New American Standard Bible ·
Calling a bird of prey from the east,
The man of My purpose from a far country.
Truly I have spoken; truly I will bring it to pass.
I have planned it, surely I will do it.