Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Prophet Jesaja 8:22
-
Lutherbibel
und werden über sich gaffen und unter sich die Erde ansehen und nichts finden als Trübsal und Finsternis; denn sie sind im Dunkel der Angst und gehen irre im Finstern.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
oder zur Erde, er sieht nur erdrückende Finsternis, Elend und Unglück. Er ist im dunklen Tal der Hoffnungslosigkeit gefangen. -
und blickt zur Erde. Aber siehe: Not und Finsternis, dunkle Bedrängnis und in Finsternis ist man verstoßen!
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И взглянут вверх, и посмотрят на землю; и вот — горе и мрак, густая тьма, и будут повержены во тьму. Но не всегда будет мрак там, где теперь он сгустел. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
подивиться на землю, а там лише горе й морок і темрява густа. Але ця тьма-тьменна розійдеться. -
(en) King James Bible ·
And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness. -
(en) New International Bible Version ·
Then they will look toward the earth and see only distress and darkness and fearful gloom, and they will be thrust into utter darkness. -
(en) English Standard Bible Version ·
And they will look to the earth, but behold, distress and darkness, the gloom of anguish. And they will be thrust into thick darkness. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Поглянуть вгору, й позирнуть на землю, — а всюди горе, морок і густа темрява, й в темряву попадуть. Та не на все буде там темрява, де вона тепер така густа. -
(en) New King James Bible Version ·
Then they will look to the earth, and see trouble and darkness, gloom of anguish; and they will be driven into darkness. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Они посмотрят вокруг и увидят только беды и тьму, мрачную печаль людей, которых заставили расстаться со своей страной. И все, кто во тьме попал в ловушку, не смогут освободиться. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
і поглянуть на землю вниз, і ось пригноблення, утиски, темрява і труднощі, — збентеження і темрява, щоб не бачити. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
і поди́виться він на землю, аж ось тут горе та темнота, те́мрява у́тиску, — і він буде пхнутий у те́мність. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Наверх ли они посмотрят или взглянут на землю, они увидят лишь горе, мрак и страшную тьму, и будут брошены в кромешный мрак. Но не будет больше тьмы для угнетенных. -
(en) New Living Bible Translation ·
and down at the earth, but wherever they look, there will be trouble and anguish and dark despair. They will be thrown out into the darkness. -
(en) New American Standard Bible ·
Then they will look to the earth, and behold, distress and darkness, the gloom of anguish; and they will be driven away into darkness.