Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Prophet Jeremia 21:13
-
Lutherbibel
Siehe, spricht der HERR, ich will an dich, die du wohnest im Grunde, auf dem Felsen der Ebene und sprichst: Wer will uns überfallen oder in unsre Feste kommen?
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Ihr thront auf dem Felsen hoch über dem Tal und sagt: ›Wer kann uns schon überfallen und in unsere Festung eindringen?‹ Doch jetzt bekommt ihr es mit mir zu tun, mit mir, dem HERRN! -
Siehe, ich gehe gegen dich vor, du Stadt, die im Tal wohnt, du Fels in der Ebene — Spruch des HERRN. Ihr freilich sagt: Wer kann über uns kommen und eindringen in unsere Bauten?
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Вот, Я — против тебя, жительница долины, скала равнины, говорит Господь, — против вас, которые говорите: «кто выступит против нас и кто войдёт в жилища наши?» -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Оце я проти тебе, мешканко в долині, скеле на рівнині, — слово Господнє. Проти вас, що мовляєте: Хто на нас устане? Хто вламається в доми наші? -
(en) King James Bible ·
Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and rock of the plain, saith the LORD; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations? -
(en) New International Bible Version ·
I am against you, Jerusalem,
you who live above this valley
on the rocky plateau, declares the Lord —
you who say, “Who can come against us?
Who can enter our refuge?” -
(en) English Standard Bible Version ·
“Behold, I am against you, O inhabitant of the valley,
O rock of the plain,declares the Lord;
you who say, ‘Who shall come down against us,
or who shall enter our habitations?’ -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Се, я — проти тебе, осаднице долиння, на подільській скелї, говорить Господь, — проти вас, що то мовляєте: Хто б то наступив на нас, і хто б вломився в домівки наші? -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Я против тебя, живущая в долине, как скала на равнине. Вы говорите, что никто на вас напасть не может и не может захватить ваш укреплённый город. Но вот вам весть от Господа: -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Ось Я до тебе, що живеш у долині Сор на рівнині, що говорите: Хто нас залякає? Чи хто ввійде до нашого помешкання? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Ось Я проти тебе, мешканко долини, о ске́ле рівни́ни, — говорить Госпо́дь, — на вас, що говорите: „Хто при́йде на нас і хто вві́йде в поме́шкання наші?“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Я против тебя, обитательница долины,
скала равнины, —
возвещает Господь, —
против вас, говорящие:
„Кто же на нас пойдет войной?
Кто вторгнется в наши дома?“ -
(en) New Living Bible Translation ·
I will personally fight against the people in Jerusalem,
that mighty fortress —
the people who boast, “No one can touch us here.
No one can break in here.” -
(en) New American Standard Bible ·
“Behold, I am against you, O valley dweller,
O rocky plain,” declares the LORD,
“You men who say, ‘Who will come down against us?
Or who will enter into our habitations?’