Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Prophet Jeremia 22:6
-
Lutherbibel
Denn so spricht der HERR von dem Hause des Königs in Juda: Ein Gilead bist du mir, ein Haupt im Libanon. Was gilt’s? ich will dich zur Wüste und die Städte ohne Einwohner machen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Prächtig bist du, Palast der Könige von Juda, wie der Wald im Land Gilead und wie der Gipfel des Libanon — und dennoch will ich dich zur Ruine machen, zu einem unbewohnten Ort! Mein Wort gilt! -
Ja, so spricht der HERR gegen den Palast des Königs von Juda: Gilead warst du mir, der Gipfel des Libanon — fürwahr, ich mache dich zur Wüste, zu unbewohnten Städten.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Ибо так говорит Господь дому царя Иудейского: Галаад ты у Меня, вершина Ливана; но Я сделаю тебя пустынею и города необитаемыми -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Бо так говорить Господь про палац юдейського царя: Ти у мене немов Гілеад, немов вершина Ливану. Проте, вчиню тебе пустинею, містом безлюдним. -
(en) King James Bible ·
A Warning about the Palace
For thus saith the LORD unto the king's house of Judah; Thou art Gilead unto me, and the head of Lebanon: yet surely I will make thee a wilderness, and cities which are not inhabited. -
(en) New International Bible Version ·
For this is what the Lord says about the palace of the king of Judah:
“Though you are like Gilead to me,
like the summit of Lebanon,
I will surely make you like a wasteland,
like towns not inhabited. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Так бо говорить Господь до дому царя Юдейського: Ти в мене Галаад, голова Ливану; та я зроблю з тебе пустиню, так, як міста безлюдні, -
(en) New King James Bible Version ·
For thus says the Lord to the house of the king of Judah:
“You are Gilead to Me,
The head of Lebanon;
Yet I surely will make you a wilderness,
Cities which are not inhabited. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
"Высок дворец, как лес Галаада, высок дворец, как горы Ливана, но Я его в пустыню превращу и сделаю необитаемым. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Бо так говорить Господь проти дому царя Юди: Ти для Мене — Ґалаад, початок Лівану. Я тебе зроблю пусткою, незаселеними містами. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Бо так промовляє Госпо́дь про дім царя Юди: Ти для Мене Ґілеа́д, щит Ліва́ну, та поправді кажу́ Я, — тебе оберну́ на пустиню, на міста́ незасе́лені! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Ведь так говорит Господь о дворце царя Иудеи:— Ты Мне как Галаад,
как вершина Ливана,67
но клянусь, Я превращу тебя в пустыню,
в города необитаемые. -
(en) New Living Bible Translation ·
A Message about the Palace
Now this is what the LORD says concerning Judah’s royal palace:
“I love you as much as fruitful Gilead
and the green forests of Lebanon.
But I will turn you into a desert,
with no one living within your walls. -
(en) New American Standard Bible ·
For thus says the LORD concerning the house of the king of Judah:
“You are like Gilead to Me,
Like the summit of Lebanon;
Yet most assuredly I will make you like a wilderness,
Like cities which are not inhabited.