Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Prophet Jeremia 49:37
-
Lutherbibel
Und ich will Elam verzagt machen vor ihren Feinden und denen, die ihnen nach ihrem Leben stehen, und Unglück über sie kommen lassen mit meinem grimmigen Zorn, spricht der HERR; und will das Schwert hinter ihnen her schicken, bis es sie aufreibe.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Sie sollen keinen Mut mehr haben, gegen ihre Todfeinde zu kämpfen. Ich, der HERR, will Unheil über sie bringen, mein glühender Zorn soll sie treffen! Mit dem Schwert verfolge ich sie, bis ich sie ausgerottet habe. -
Ich jage den Elamitern Schrecken ein vor ihren Feinden, vor denen, die nach ihrem Leben trachten. Unheil lasse ich über sie kommen, meinen glühenden Zorn — Spruch des HERRN. Ich schicke das Schwert hinter ihnen her, bis ich sie vernichtet habe.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И поражу Еламитян страхом пред врагами их и пред ищущими души их; и наведу на них бедствие, гнев Мой, говорит Господь, и пошлю вслед их меч, доколе не истреблю их. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Нашлю на еламіїв страх перед їхніми ворогами й перед тими, що пантрують на їхню душу, і наведу на них лихо й палкий гнів мій, — слово Господнє. Я пошлю меч слідом за ними, аж доки не винищу їх дощенту. -
(en) King James Bible ·
For I will cause Elam to be dismayed before their enemies, and before them that seek their life: and I will bring evil upon them, even my fierce anger, saith the LORD; and I will send the sword after them, till I have consumed them: -
(en) New International Bible Version ·
I will shatter Elam before their foes,
before those who want to kill them;
I will bring disaster on them,
even my fierce anger,”
declares the Lord.
“I will pursue them with the sword
until I have made an end of them. -
(en) English Standard Bible Version ·
I will terrify Elam before their enemies and before those who seek their life. I will bring disaster upon them, my fierce anger, declares the Lord. I will send the sword after them, until I have consumed them, -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І пошлю на Еламіїв страх перед ворогами їх й перед тими, що на їх душу настають, і наведу лихолїттє на їх, і гнїв мій, говорить Господь, і посилати му меча слїдом за ними, аж покіль їх повигублюю; -
(en) New King James Bible Version ·
For I will cause Elam to be dismayed before their enemies
And before those who seek their life.
I will bring disaster upon them,
My fierce anger,’ says the Lord;
‘And I will send the sword after them
Until I have consumed them. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Я Елам на куски разломлю, на глазах у врагов. На глазах у всех, кто мечтает Елам сокрушить, Я его разобью. Я несчастья ужасные им принесу, Я покажу им Свой гнев". Так говорит Господь. "Я меч Свой пошлю всему Еламу, пока не истреблю всех до единого. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І настра́шу Ела́м перед їхніми ворога́ми та перед всіма́, хто їхню душу шукає, і лихо на них наведу́, лютість гніву Мого, говорить Господь, — і пошлю́ Я за ними меча, аж поки не ви́гублю їх! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Я разобью Елам перед его неприятелями,
перед теми, кто желает его смерти;
Я нашлю на него беду
и даже Мой пылающий гнев, —
возвещает Господь. —
Я буду преследовать их мечом,
пока не истреблю их окончательно. -
(en) New Living Bible Translation ·
I myself will go with Elam’s enemies to shatter it.
In my fierce anger, I will bring great disaster
upon the people of Elam,” says the LORD.
“Their enemies will chase them with the sword
until I have destroyed them completely. -
(en) New American Standard Bible ·
‘So I will shatter Elam before their enemies
And before those who seek their lives;
And I will bring calamity upon them,
Even My fierce anger,’ declares the LORD,
‘And I will send out the sword after them
Until I have consumed them.