Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Prophet Jeremia 51:14
-
Lutherbibel
Der HERR Zebaoth hat bei seiner Seele geschworen: Ich will dich mit Menschen füllen, als wären’s Käfer; die sollen dir ein Liedlein singen!
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Ich, der HERR, der allmächtige Gott, schwöre, so wahr ich lebe: Ich lasse unzählige Feinde über dich herfallen wie einen Heuschreckenschwarm. Sie werden dich erobern und ein Triumphlied über dich anstimmen.« -
Geschworen hat der HERR der Heerscharen bei sich selbst: Wenn ich dich auch mit Menschen angefüllt habe wie mit Heuschrecken, stimmt man doch den Kampfruf gegen dich an.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Господь Саваоф поклялся Самим Собою: истинно говорю, что наполню тебя людьми, как саранчою, и поднимут крик против тебя. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Господь сил поклявся самим собою: «Сповню тебе людьми, мов сараною, і вони здіймуть переможний крик проти тебе.» -
(en) King James Bible ·
The LORD of hosts hath sworn by himself, saying, Surely I will fill thee with men, as with caterpillers; and they shall lift up a shout against thee. -
(en) New International Bible Version ·
The Lord Almighty has sworn by himself:
I will surely fill you with troops, as with a swarm of locusts,
and they will shout in triumph over you. -
(en) English Standard Bible Version ·
The Lord of hosts has sworn by himself:
Surely I will fill you with men, as many as locusts,
and they shall raise the shout of victory over you. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Господь сил небесних поклявся собою самим: Правду кажу, що сповню тебе людьми, мов сараною, й підіймуть боєвий крик проти тебе. -
(en) New King James Bible Version ·
The Lord of hosts has sworn by Himself:
“Surely I will fill you with men, as with locusts,
And they shall lift up a shout against you.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Господь Всемогущий поклялся именем Своим: "Вавилон, Я заполню тебя воинами, как саранчой, они тебя одолеют, и криком победы их всё огласится". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
і не буде того, хто спасається, — жодного з решти Юди, хто мешкає в єгипетській землі, щоб повернутися в землю Юди, на яку вони надіються своїми душами, аби туди повернутися. Не повернетесь, окрім хіба тих, що врятувалися! -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Господь Саваот присягав був душею Своєю: наповню людьми́ тебе, мов сарано́ю, і на тебе вони крик військо́вий піді́ймуть! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Клянется Собой Господь Сил:
«Непременно наполню тебя войсками, Вавилон,
как пожирающей саранчой,
и они поднимут против тебя
победный клич». -
(en) New Living Bible Translation ·
The LORD of Heaven’s Armies has taken this vow
and has sworn to it by his own name:
“Your cities will be filled with enemies,
like fields swarming with locusts,
and they will shout in triumph over you.”
A Hymn of Praise to the LORD -
(en) New American Standard Bible ·
The LORD of hosts has sworn by Himself:
“Surely I will fill you with a population like locusts,
And they will cry out with shouts of victory over you.”