Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Klagelieder Jeremias 1) | (Die Klagelieder Jeremias 3) →

Lutherbibel

New International Bible Version

  • Wie hat der HERR die Tochter Zion mit seinem Zorn überschüttet! Er hat die Herrlichkeit Israels vom Himmel auf die Erde geworfen; er hat nicht gedacht an seinen Fußschemel am Tage seines Zorns.
  • How the Lord has covered Daughter Zion
    with the cloud of his angera!
    He has hurled down the splendor of Israel
    from heaven to earth;
    he has not remembered his footstool
    in the day of his anger.
  • Der HERR hat alle Wohnungen Jakobs ohne Barmherzigkeit vertilgt; er hat die Festen der Tochter Juda abgebrochen in seinem Grimm und geschleift; er hat entweiht beide, ihr Königreich und ihre Fürsten.
  • Without pity the Lord has swallowed up
    all the dwellings of Jacob;
    in his wrath he has torn down
    the strongholds of Daughter Judah.
    He has brought her kingdom and its princes
    down to the ground in dishonor.
  • Er hat alle Hörner Israels in seinem grimmigen Zorn zerbrochen; er hat seine rechte Hand hinter sich gezogen, da der Feind kam, und hat in Jakob ein Feuer angesteckt, das umher verzehrt.
  • In fierce anger he has cut off
    every hornbc of Israel.
    He has withdrawn his right hand
    at the approach of the enemy.
    He has burned in Jacob like a flaming fire
    that consumes everything around it.
  • Er hat seinen Bogen gespannt wie ein Feind; seine rechte Hand hat er geführt wie ein Widersacher und hat erwürgt alles, was lieblich anzusehen war, und seinen Grimm wie ein Feuer ausgeschüttet in der Hütte der Tochter Zion.
  • Like an enemy he has strung his bow;
    his right hand is ready.
    Like a foe he has slain
    all who were pleasing to the eye;
    he has poured out his wrath like fire
    on the tent of Daughter Zion.
  • Der HERR ist gleich wie ein Feind; er hat vertilgt Israel; er hat vertilgt alle ihre Paläste und hat seine Festen verderbt; er hat der Tochter Juda viel Klagens und Leides gemacht.
  • The Lord is like an enemy;
    he has swallowed up Israel.
    He has swallowed up all her palaces
    and destroyed her strongholds.
    He has multiplied mourning and lamentation
    for Daughter Judah.
  • Er hat sein Gezelt zerwühlt wie einen Garten und seine Wohnung verderbt; der HERR hat zu Zion Feiertag und Sabbat lassen vergessen und in seinem grimmigen Zorn König und Priester schänden lassen.
  • He has laid waste his dwelling like a garden;
    he has destroyed his place of meeting.
    The Lord has made Zion forget
    her appointed festivals and her Sabbaths;
    in his fierce anger he has spurned
    both king and priest.
  • Der HERR hat seinen Altar verworfen und sein Heiligtum entweiht; er hat die Mauern ihrer Paläste in des Feindes Hände gegeben, daß sie im Hause des HERRN geschrieen haben wie an einem Feiertag.
  • The Lord has rejected his altar
    and abandoned his sanctuary.
    He has given the walls of her palaces
    into the hands of the enemy;
    they have raised a shout in the house of the Lord
    as on the day of an appointed festival.
  • Der HERR hat gedacht zu verderben die Mauer der Tochter Zion; er hat die Richtschnur darübergezogen und seine Hand nicht abgewendet, bis er sie vertilgte; die Zwinger stehen kläglich, und die Mauer liegt jämmerlich.
  • The Lord determined to tear down
    the wall around Daughter Zion.
    He stretched out a measuring line
    and did not withhold his hand from destroying.
    He made ramparts and walls lament;
    together they wasted away.
  • Ihre Tore liegen tief in der Erde; er hat ihre Riegel zerbrochen und zunichte gemacht. Ihr König und ihre Fürsten sind unter den Heiden, wo sie das Gesetz nicht üben können und ihre Propheten kein Gesicht vom HERRN haben.
  • Her gates have sunk into the ground;
    their bars he has broken and destroyed.
    Her king and her princes are exiled among the nations,
    the law is no more,
    and her prophets no longer find
    visions from the Lord.
  • Die Ältesten der Tochter Zion liegen auf der Erde und sind still; sie werfen Staub auf ihre Häupter und haben Säcke angezogen; die Jungfrauen von Jerusalem hängen ihre Häupter zur Erde.
  • The elders of Daughter Zion
    sit on the ground in silence;
    they have sprinkled dust on their heads
    and put on sackcloth.
    The young women of Jerusalem
    have bowed their heads to the ground.
  • Ich habe schier meine Augen ausgeweint, daß mir mein Leib davon wehe tut; meine Leber ist auf die Erde ausgeschüttet über dem Jammer der Tochter meines Volks, da die Säuglinge und Unmündigen auf den Gassen in der Stadt verschmachteten,
  • My eyes fail from weeping,
    I am in torment within;
    my heart is poured out on the ground
    because my people are destroyed,
    because children and infants faint
    in the streets of the city.
  • da sie zu ihren Müttern sprachen: Wo ist Brot und Wein? da sie auf den Gassen in der Stadt verschmachteten wie die tödlich Verwundeten und in den Armen ihrer Mütter den Geist aufgaben.
  • They say to their mothers,
    “Where is bread and wine?”
    as they faint like the wounded
    in the streets of the city,
    as their lives ebb away
    in their mothers’ arms.
  • Ach du Tochter Jerusalem, wem soll ich dich vergleichen, und wofür soll ich dich rechnen? Du Jungfrau Tochter Zion, wem soll ich dich vergleichen, damit ich dich trösten möchte? Denn dein Schaden ist groß wie ein Meer; wer kann dich heilen?
  • What can I say for you?
    With what can I compare you,
    Daughter Jerusalem?
    To what can I liken you,
    that I may comfort you,
    Virgin Daughter Zion?
    Your wound is as deep as the sea.
    Who can heal you?
  • Deine Propheten haben dir lose und törichte Gesichte gepredigt und dir deine Missetat nicht geoffenbart, damit sie dein Gefängnis abgewandt hätten, sondern haben dir gepredigt lose Predigt, damit sie dich zum Lande hinaus predigten.
  • The visions of your prophets
    were false and worthless;
    they did not expose your sin
    to ward off your captivity.
    The prophecies they gave you
    were false and misleading.
  • Alle, die vorübergehen, klatschen mit Händen, pfeifen dich an und schütteln den Kopf über die Tochter Jerusalem: Ist das die Stadt, von der man sagt, sie sei die allerschönste, der sich das ganze Land freut?
  • All who pass your way
    clap their hands at you;
    they scoff and shake their heads
    at Daughter Jerusalem:
    “Is this the city that was called
    the perfection of beauty,
    the joy of the whole earth?”
  • Alle deine Feinde sperren ihr Maul auf wider dich, pfeifen dich an, blecken die Zähne und sprechen: He! wir haben sie vertilgt; das ist der Tag, den wir begehrt haben; wir haben’s erlangt, wir haben’s erlebt.
  • All your enemies open their mouths
    wide against you;
    they scoff and gnash their teeth
    and say, “We have swallowed her up.
    This is the day we have waited for;
    we have lived to see it.”
  • Der HERR hat getan, was er vorhatte; er hat sein Wort erfüllt, das er längst zuvor geboten hat; er hat ohne Barmherzigkeit zerstört; er hat den Feind über dich erfreut und deiner Widersacher Horn erhöht.
  • The Lord has done what he planned;
    he has fulfilled his word,
    which he decreed long ago.
    He has overthrown you without pity,
    he has let the enemy gloat over you,
    he has exalted the hornd of your foes.
  • Ihr Herz schrie zum HERRN. O du Mauer der Tochter Zion, laß Tag und Nacht Tränen herabfließen wie einen Bach; höre nicht auf, und dein Augapfel lasse nicht ab.
  • The hearts of the people
    cry out to the Lord.
    You walls of Daughter Zion,
    let your tears flow like a river
    day and night;
    give yourself no relief,
    your eyes no rest.
  • Stehe des Nachts auf und schreie; schütte dein Herz aus in der ersten Wache gegen den HERRN wie Wasser; hebe deine Hände gegen ihn auf um der Seelen willen deiner jungen Kinder, die vor Hunger verschmachten vorn an allen Gassen!
  • Arise, cry out in the night,
    as the watches of the night begin;
    pour out your heart like water
    in the presence of the Lord.
    Lift up your hands to him
    for the lives of your children,
    who faint from hunger
    at every street corner.
  • HERR, schaue und siehe doch, wen du so verderbt hast! Sollen denn die Weiber ihres Leibes Frucht essen, die Kindlein, so man auf Händen trägt? Sollen denn Propheten und Priester in dem Heiligtum des HERRN so erwürgt werden?
  • “Look, Lord, and consider:
    Whom have you ever treated like this?
    Should women eat their offspring,
    the children they have cared for?
    Should priest and prophet be killed
    in the sanctuary of the Lord?
  • Es lagen in den Gassen auf der Erde Knaben und Alte; meine Jungfrauen und Jünglinge sind durchs Schwert gefallen. Du hast gewürgt am Tage deines Zorns; du hast ohne Barmherzigkeit geschlachtet.
  • “Young and old lie together
    in the dust of the streets;
    my young men and young women
    have fallen by the sword.
    You have slain them in the day of your anger;
    you have slaughtered them without pity.
  • Du hast meine Feinde umher gerufen wie auf einen Feiertag, daß niemand am Tage des Zorns des HERRN entronnen und übriggeblieben ist. Die ich auf den Händen getragen und erzogen habe, die hat der Feind umgebracht.
  • “As you summon to a feast day,
    so you summoned against me terrors on every side.
    In the day of the Lord’s anger
    no one escaped or survived;
    those I cared for and reared
    my enemy has destroyed.”

  • ← (Die Klagelieder Jeremias 1) | (Die Klagelieder Jeremias 3) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026