Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Prophet Hesekiel (Ezechiel) 16:47
-
Lutherbibel
wiewohl du dennoch nicht gelebt hast nach ihrem Wesen noch getan nach ihren Greueln. Es fehlt nicht viel, daß du es ärger gemacht hast denn sie in allem deinem Wesen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Es war dir noch nicht genug, ihrem schlechten Beispiel zu folgen und die gleichen abscheulichen Dinge wie sie zu tun — nein, nach kurzer Zeit hast du es in allem noch schlimmer getrieben als sie! -
Du bist nicht nur ihrem Wandel gefolgt und hast nicht nur ihre Gräueltaten begangen. In nur kurzer Zeit hast du es noch schlimmer getrieben als sie auf allen deinen Wegen.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Но ты и не их путями ходила и не по их мерзостям поступала; этого было мало: ты поступала развратнее их на всех путях твоих. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Ти не тільки їхніми дорогами ходила та їхні гидоти витворяла, — ти зіпсувалась гірш від них усіма вчинками твоїми. -
(en) King James Bible ·
Yet hast thou not walked after their ways, nor done after their abominations: but, as if that were a very little thing, thou wast corrupted more than they in all thy ways. -
(en) New International Bible Version ·
You not only followed their ways and copied their detestable practices, but in all your ways you soon became more depraved than they. -
(en) English Standard Bible Version ·
Not only did you walk in their ways and do according to their abominations; within a very little time you were more corrupt than they in all your ways. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Та ти й не по їх дорогах ходила й не їх гидоти коїла; того було в тебе ще мало: ти витворяла ще гірше нїж вони в усїх путях твоїх. -
(en) New King James Bible Version ·
You did not walk in their ways nor act according to their abominations; but, as if that were too little, you became more corrupt than they in all your ways. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Ты сотворила то же, что они, но ты их превзошла. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А ти навіть не ходила так, як вони їхніми дорогами, і не чинила за їхніми беззаконнями. І в малому ти їх перевищила на всіх твоїх дорогах. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А ти хіба не ходила їхніми доро́гами й не робила за їхніми гидо́тами? Мало бракувало, — і зіпсу́лася б ти більше від них на всіх своїх дорогах! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Ты не только шла по их путям и перенимала их омерзительные обычаи, но во всех своих путях ты скоро превзошла всех их. -
(en) New Living Bible Translation ·
But you have not merely sinned as they did. You quickly surpassed them in corruption. -
(en) New American Standard Bible ·
“Yet you have not merely walked in their ways or done according to their abominations; but, as if that were too little, you acted more corruptly in all your conduct than they.