Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Prophet Daniel 8:19
-
Lutherbibel
Und er sprach: Siehe, ich will dir zeigen, wie es gehen wird zur Zeit des letzten Zorns; denn das Ende hat seine bestimmte Zeit.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Dann sagte er: »Ich will dir erklären, was sich ereignet, wenn Gottes Zorn losbricht und das Ende kommt. Die Zeit dafür ist schon festgelegt. -
Dann sagte er: Siehe, ich kündige dir an, was in der letzten Zeit, der Zeit des Zorns, geschehen wird; denn die Vision bezieht sich auf die Zeit des Endes.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и сказал: «вот, я открываю тебе, что будет в последние дни гнева; ибо это относится к концу определённого времени. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
і мовив: Ось я показую тобі, що буде наприкінці гніву, бо видіння стосується до часу, призначеного для кінця. -
(en) King James Bible ·
And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be. -
(en) English Standard Bible Version ·
He said, “Behold, I will make known to you what shall be at the latter end of the indignation, for it refers to the appointed time of the end. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І сказав: От я показую тобі, що буде в останні днї, як гнїв розгориться; бо се вказує на кінець призначеного часу. -
(en) New King James Bible Version ·
And he said, “Look, I am making known to you what shall happen in the latter time of the indignation; for at the appointed time the end shall be. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Он сказал: "Теперь я объясню тебе видение. Я расскажу тебе, что произойдёт в будущем. Твоё видение было о конце времён. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
і сказав: Ось я тобі сповіщаю те, що буде в кінці гніву, бо видіння аж на кінець часу. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
та й сказав: „Ось я об'являю тобі, що́ буде в кінці́ гніву, бо на кінець призна́ченого ча́су це видіння. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Он сказал:
— Слушай, и я расскажу тебе о том, что произойдет потом, во времена гнева, потому что видение относится к установленному времени конца. -
(en) New Living Bible Translation ·
Then he said, “I am here to tell you what will happen later in the time of wrath. What you have seen pertains to the very end of time. -
(en) New American Standard Bible ·
He said, “Behold, I am going to let you know what will occur at the final period of the indignation, for it pertains to the appointed time of the end.