Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das dritte Buch Mose (Levitikus) 16:26
-
Lutherbibel
Der aber den Bock für Asasel hat ausgeführt, soll seine Kleider waschen und sein Fleisch mit Wasser baden und darnach ins Lager kommen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Der Mann, der den Ziegenbock für Asasel fortgetrieben hat, darf erst wieder ins Lager zurückkehren, wenn er sich und seine Kleider gewaschen hat. -
Der Mann, der den Bock für Asasel weggeschickt hat, muss seine Kleider waschen, seinen Körper in Wasser baden und darf danach wieder in das Lager kommen.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И тот, кто отводил козла для отпущения, должен вымыть одежды свои, омыть тело своё водою, и потом может войти в стан. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Той же, хто випустив Азазелові козла, випере свою одіж і вимиє в воді собі тіло, і тоді зможе ввійти знову в табір. -
(en) King James Bible ·
And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp. -
(en) New International Bible Version ·
“The man who releases the goat as a scapegoat must wash his clothes and bathe himself with water; afterward he may come into the camp. -
(en) English Standard Bible Version ·
And he who lets the goat go to Azazel shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
А той, хто вів козла на відпущеннє, мусить свою одїж випрати і тїло своє у водї скупати; потім можна йому ввійти в табір. -
(en) New King James Bible Version ·
And he who released the goat as the scapegoat shall wash his clothes and bathe his body in water, and afterward he may come into the camp. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
"А тот человек, который увёл козла для отпущения, должен выстирать свою одежду и вымыть всё тело водой. После этого он может войти в стан. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
А той, хто відсилатиме козеня, виділене для звільнення, нехай випере одяг і помиє своє тіло водою, — і тільки після цього ввійде в табір. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А той, хто відводив козла до Азазеля, випере одежу свою й обмиє тіло своє в воді, а потому вві́йде до табо́ру. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Пусть выпустивший козла для отпущения выстирает одежду и вымоется сам; после этого он может войти в лагерь. -
(en) New Living Bible Translation ·
“The man chosen to drive the scapegoat into the wilderness of Azazel must wash his clothes and bathe himself in water. Then he may return to the camp. -
(en) New American Standard Bible ·
“The one who released the goat as the scapegoat shall wash his clothes and bathe his body with water; then afterward he shall come into the camp.