Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Prophet Amos 1:2
-
Lutherbibel
Und er sprach: Der HERR wird aus Zion brüllen und seine Stimme aus Jerusalem hören lassen, daß die Auen der Hirten jämmerlich stehen werden und der Karmel oben verdorren wird.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Amos verkündete dem Volk: »Mächtig wie das Brüllen eines Löwen ertönt die Stimme des HERRN vom Berg Zion in Jerusalem. Da vertrocknen die saftigen Weiden der Hirten, und die Wälder auf dem Gipfel des Karmel verdorren. -
Er sprach: Der HERR brüllt vom Zion her, aus Jerusalem lässt er seine Stimme erschallen. Da welken die Auen der Hirten und der Gipfel des Karmel verdorrt.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И сказал он: Господь возгремит с Сиона и даст глас Свой из Иерусалима, и восплачут хижины пастухов, и иссохнет вершина Кармила. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І він промовив: Господь гримить з Сіону, з Єрусалиму видає свій голос, і пасовиська чабанів сумують, вершина Кармелю сохне. -
(en) King James Bible ·
And he said, The LORD will roar from Zion, and utter his voice from Jerusalem; and the habitations of the shepherds shall mourn, and the top of Carmel shall wither. -
(en) New International Bible Version ·
He said:
“The Lord roars from Zion
and thunders from Jerusalem;
the pastures of the shepherds dry up,
and the top of Carmel withers.” -
(en) English Standard Bible Version ·
Judgment on Israel’s Neighbors
And he said:
“The Lord roars from Zion
and utters his voice from Jerusalem;
the pastures of the shepherds mourn,
and the top of Carmel withers.” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І промовив: Загрімить Господь із Сиону й видасть голос свій з Ерусалиму, — й заплачуть луги в чабанів, і вигорять верховини Кармелські. -
(en) New King James Bible Version ·
And he said:
“The Lord roars from Zion,
And utters His voice from Jerusalem;
The pastures of the shepherds mourn,
And the top of Carmel withers.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Он сказал: "Господь прогремит с Сиона и из Иерусалима Он прокричит; пастбища пастухов пожухнут, иссохнет и вершина горы Кармил". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І він сказав: Заговорив Господь із Сіону, і з Єрусалима подав Свій голос, і заплакали пасовиська пастухів, і висохло верхів’я Кармила. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І він проказав: „Загрими́ть із Сіо́ну Госпо́дь, і з Єрусали́му Свій голос подасть, і впадуть пасови́ща пастуші в жало́бу та всохне верши́на Карме́лу! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Он сказал:— Прогремит Господь с Сиона
воскликнет Он громким голосом из Иерусалима,
и засохнут пастбища пастухов,3
и завянет вершина Кармила. -
(en) New Living Bible Translation ·
This is what he saw and heard:
“The LORD’s voice will roar from Zion
and thunder from Jerusalem!
The lush pastures of the shepherds will dry up;
the grass on Mount Carmel will wither and die.” -
(en) New American Standard Bible ·
He said,
“The LORD roars from Zion
And from Jerusalem He utters His voice;
And the shepherds’ pasture grounds mourn,
And the summit of Carmel dries up.”