Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Prophet Jona 1:11
-
Lutherbibel
Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir denn mit dir tun, daß uns das Meer still werde? Denn das Meer fuhr ungestüm.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Was sollen wir jetzt mit dir machen, damit das Meer uns nicht länger bedroht?« Denn die Wellen türmten sich immer höher auf. -
Und sie sagten zu ihm: Was sollen wir mit dir machen, damit das Meer sich beruhigt und uns verschont? Denn das Meer wurde immer stürmischer.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И сказали ему: что сделать нам с тобою, чтобы море утихло для нас? Ибо море не переставало волноваться. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Далі його спитали: «Що нам з тобою чинити, щоб море, яке на нас розлютилось, утихло?» Море бо дедалі більше піднімалось і бушувало. -
(en) King James Bible ·
Jonah Cast Into the Sea and Swallowed
Then said they unto him, What shall we do unto thee, that the sea may be calm unto us? for the sea wrought, and was tempestuous. -
(en) New International Bible Version ·
The sea was getting rougher and rougher. So they asked him, “What should we do to you to make the sea calm down for us?” -
(en) English Standard Bible Version ·
Then they said to him, “What shall we do to you, that the sea may quiet down for us?” For the sea grew more and more tempestuous. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Питають його тодї: Що нам з тобою почати, щоб море втихло про нас? бо море не переставало яритись. -
(en) New King James Bible Version ·
Then they said to him, “What shall we do to you that the sea may be calm for us?” — for the sea was growing more tempestuous. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
А море бушевало всё сильнее и сильнее. Тогда они спросили его: "Что нам сделать с тобой, чтобы море успокоилось?" -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І вони сказали йому: Що зробимо з тобою, і море вщухне для нас? Бо море продовжувало і ще більше підіймало хвилю. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І вони сказали до нього: „Що́ ми зробимо тобі, щоб утихоми́рилось море, щоб не залива́ло нас?“ Бо море бушува́ло все більше. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
А море бушевало все сильнее и сильнее, и тогда они спросили его:
— Что нам сделать с тобой, чтобы море утихло перед нами? -
(en) New Living Bible Translation ·
And since the storm was getting worse all the time, they asked him, “What should we do to you to stop this storm?” -
(en) New American Standard Bible ·
So they said to him, “What should we do to you that the sea may become calm for us?” — for the sea was becoming increasingly stormy.