Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Prophet Obadja 1) | (Der Prophet Jona 2) →

Lutherbibel

New American Standard Bible

  • Es geschah das Wort des HERRN zu Jona, dem Sohn Amitthais, und sprach:
  • Jonah’s Disobedience

    The word of the LORD came to Jonah the son of Amittai saying,
  • Mache dich auf und gehe in die große Stadt Ninive und predige wider sie! denn ihre Bosheit ist heraufgekommen vor mich.
  • “Arise, go to Nineveh the great city and cry against it, for their wickedness has come up before Me.”
  • Aber Jona machte sich auf und floh vor dem HERRN und wollte gen Tharsis und kam hinab gen Japho. Und da er ein Schiff fand, das gen Tharsis wollte fahren, gab er Fährgeld und trat hinein, daß er mit ihnen gen Tharsis führe vor dem HERRN.
  • But Jonah rose up to flee to Tarshish from the presence of the LORD. So he went down to Joppa, found a ship which was going to Tarshish, paid the fare and went down into it to go with them to Tarshish from the presence of the LORD.
  • Da ließ der HERR einen großen Wind aufs Meer kommen, und es erhob sich ein großes Ungewitter auf dem Meer, daß man meinte, das Schiff würde zerbrechen.
  • The LORD hurled a great wind on the sea and there was a great storm on the sea so that the ship was about to break up.
  • Und die Schiffsleute fürchteten sich und schrieen, ein jeglicher zu seinem Gott, und warfen das Gerät, das im Schiff war, ins Meer, daß es leichter würde. Aber Jona war hinunter in das Schiff gestiegen, lag und schlief.
  • Then the sailors became afraid and every man cried to his god, and they threw the cargo which was in the ship into the sea to lighten it for them. But Jonah had gone below into the hold of the ship, lain down and fallen sound asleep.
  • Da trat zu ihm der Schiffsherr und sprach zu ihm: Was schläfst du? Stehe auf, rufe deinen Gott an! ob vielleicht Gott an uns gedenken wollte, daß wir nicht verdürben.
  • So the captain approached him and said, “How is it that you are sleeping? Get up, call on your god. Perhaps your god will be concerned about us so that we will not perish.”
  • Und einer sprach zum andern: Kommt, wir wollen losen, daß wir erfahren, um welches willen es uns so übel gehe. Und da sie losten, traf’s Jona.
  • Each man said to his mate, “Come, let us cast lots so we may learn on whose account this calamity has struck us.” So they cast lots and the lot fell on Jonah.
  • Da sprachen sie zu ihm: Sage uns, warum geht es uns so übel? was ist dein Gewerbe, und wo kommst du her? Aus welchem Lande bist du, und von welchem Volk bist du?
  • Then they said to him, “Tell us, now! On whose account has this calamity struck us? What is your occupation? And where do you come from? What is your country? From what people are you?”
  • Er sprach zu ihnen: Ich bin ein Hebräer und fürchte den HERRN, den Gott des Himmels, welcher gemacht hat das Meer und das Trockene.
  • He said to them, “I am a Hebrew, and I fear the LORD God of heaven who made the sea and the dry land.”
  • Da fürchteten sich die Leute sehr und sprachen zu ihm: Warum hast du denn solches getan? denn sie wußten, daß er vor dem HERRN floh; denn er hatte es ihnen gesagt.
  • Then the men became extremely frightened and they said to him, “How could you do this?” For the men knew that he was fleeing from the presence of the LORD, because he had told them.
  • Da sprachen sie zu ihm: Was sollen wir denn mit dir tun, daß uns das Meer still werde? Denn das Meer fuhr ungestüm.
  • So they said to him, “What should we do to you that the sea may become calm for us?” — for the sea was becoming increasingly stormy.
  • Er sprach zu ihnen: Nehmt mich und werft mich ins Meer, so wird euch das Meer still werden. Denn ich weiß, daß solch groß Ungewitter über euch kommt um meinetwillen.
  • He said to them, “Pick me up and throw me into the sea. Then the sea will become calm for you, for I know that on account of me this great storm has come upon you.”
  • Und die Leute trieben, daß sie wieder zu Lande kämen; aber sie konnten nicht, denn das Meer fuhr ungestüm wider sie.
  • However, the men rowed desperately to return to land but they could not, for the sea was becoming even stormier against them.
  • Da riefen sie zu dem HERRN und sprachen: Ach HERR, laß uns nicht verderben um dieses Mannes Seele willen und rechne uns nicht zu unschuldig Blut! denn du, HERR, tust, wie dir’s gefällt.
  • Then they called on the LORD and said, “We earnestly pray, O LORD, do not let us perish on account of this man’s life and do not put innocent blood on us; for You, O LORD, have done as You have pleased.”
  • Und sie nahmen Jona und warfen ihn ins Meer; da stand das Meer still von seinem Wüten.
  • So they picked up Jonah, threw him into the sea, and the sea stopped its raging.
  • Und die Leute fürchteten den HERRN sehr und taten dem HERRN Opfer und Gelübde.
  • Then the men feared the LORD greatly, and they offered a sacrifice to the LORD and made vows.

  • ← (Der Prophet Obadja 1) | (Der Prophet Jona 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026