Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Prophet Jona 3:5
-
Lutherbibel
Da glaubten die Leute zu Ninive an Gott und ließen predigen, man sollte fasten, und zogen Säcke an, beide, groß und klein.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Da glaubten die Einwohner von Ninive an Gott. Sie beschlossen zu fasten, und alle, von den einflussreichsten bis zu den einfachen Leuten, zogen als Zeichen ihrer Reue Kleider aus grobem Stoff an. -
Und die Leute von Ninive glaubten Gott. Sie riefen ein Fasten aus und alle, Groß und Klein, zogen Bußgewänder an.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И поверили Ниневитяне Богу, и объявили пост, и оделись во вретища, от большого из них до малого. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І повірили ніневітяни Богові: оголосили піст і понадягали веретища, від найбільшого до найменшого. -
(en) King James Bible ·
Nineveh Repents
So the people of Nineveh believed God, and proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest of them even to the least of them. -
(en) New International Bible Version ·
The Ninevites believed God. A fast was proclaimed, and all of them, from the greatest to the least, put on sackcloth. -
(en) English Standard Bible Version ·
And the people of Nineveh believed God. They called for a fast and put on sackcloth, from the greatest of them to the least of them. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І повірили Ниневійцї Богу: оголосили піст, і понадївали волосяницї, від найбільшого та й до найменьшого. -
(en) New King James Bible Version ·
The People of Nineveh Believe
So the people of Nineveh believed God, proclaimed a fast, and put on sackcloth, from the greatest to the least of them. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Народ Ниневии поверил словам Бога. И все они, от малого до великого, решили поститься, и все надели на себя траурные одежды, чтобы показать, что раскаиваются. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Мужі Ніневії повірили Богові та проголосили піст, і одягнули мішковину — від їхнього малого аж до їхнього великого. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І ніневі́тяни ввірували в Бога, і оголосили піст, і позодягали вере́ти, від найбільшого з них аж до найменшого. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Ниневитяне поверили Богу и объявили пост, и все — от большого до малого — оделись в рубище. -
(en) New Living Bible Translation ·
The people of Nineveh believed God’s message, and from the greatest to the least, they declared a fast and put on burlap to show their sorrow. -
(en) New American Standard Bible ·
Then the people of Nineveh believed in God; and they called a fast and put on sackcloth from the greatest to the least of them.