Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Der Prophet Zephanja 2:8
-
Lutherbibel
Ich habe das Schmähen Moabs und das Lästern der Kinder Ammon gehört, womit sie mein Volk geschmäht und auf seinen Grenzen sich gerühmt haben.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Gott sagt: »Ich habe gehört, wie die Moabiter mein Volk verspotten und verhöhnen. Die Ammoniter prahlen damit, dass sie Israels Gebiet erobern werden. -
Ich habe den Hohn Moabs gehört und die Schimpfworte der Ammoniter, die mein Volk verhöhnten und große Reden führten gegen sein Land.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Слышал Я поношение Моава и ругательства сынов Аммоновых, как они издевались над Моим народом и величались на пределах его. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Я чув наругу Моава та образи синів Аммона, коли вони знущалися над моїм народом і величалися своїм краєм. -
(en) King James Bible ·
The Judgment on Moab and Ammon
I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified themselves against their border. -
(en) New International Bible Version ·
Moab and Ammon
“I have heard the insults of Moab
and the taunts of the Ammonites,
who insulted my people
and made threats against their land. -
(en) English Standard Bible Version ·
“I have heard the taunts of Moab
and the revilings of the Ammonites,
how they have taunted my people
and made boasts against their territory. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
О, я чув наругу Моаба і насьміхи синів Аммонових, як вони з люду мого глузували та пишались у його займанщинї. -
(en) New King James Bible Version ·
“I have heard the reproach of Moab,
And the insults of the people of Ammon,
With which they have reproached My people,
And made arrogant threats against their borders. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Господь говорит: "Я знаю, что сделали народы Моава и Аммона! Эти народы издевались над Моим народом и отняли его земли, чтобы расширить пределы своих стран. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Я почув про глузування Моава і жорстокі вчинки синів Аммона, якими вони зневажали Мій народ і величалися на Моїх горах. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Чув Я га́ньбу Моавову й обра́зи Аммо́нових синів, які обража́ли наро́д Мій і чвани́лися над границею їхньою. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
— Я услышал брань Моава
и насмешки аммонитян —
как они ругали народ Мой
и угрожали его земле. -
(en) New Living Bible Translation ·
“I have heard the taunts of the Moabites
and the insults of the Ammonites,
mocking my people
and invading their borders. -
(en) New American Standard Bible ·
“I have heard the taunting of Moab
And the revilings of the sons of Ammon,
With which they have taunted My people
And become arrogant against their territory.