Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das vierte Buch Mose (Numeri) 20:3
-
Lutherbibel
Und das Volk haderte mit Mose und sprach: Ach, daß wir umgekommen wären, da unsere Brüder umkamen vor dem HERRN!
-
(de) Hoffnung für Alle ·
und machten ihrem Unmut Luft: »Ach, wären wir doch auch ums Leben gekommen, als der HERR unsere Brüder sterben ließ! -
Das Volk haderte mit Mose; sie sagten: Wären wir doch umgekommen, als unsere Brüder vor dem HERRN umkamen.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и возроптал народ на Моисея и сказал: о, если бы умерли тогда и мы, когда умерли братья наши пред Господом! -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
і став народ сваритися з Мойсеєм та промовляти: “Ох, коли б ми були померли, як то повмирали брати наші перед Господом! -
(en) King James Bible ·
And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD! -
(en) New International Bible Version ·
They quarreled with Moses and said, “If only we had died when our brothers fell dead before the Lord! -
(en) English Standard Bible Version ·
And the people quarreled with Moses and said, “Would that we had perished when our brothers perished before the Lord! -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І сварились люде з Мойсейом і з Ароном, мовляючи: Лучче було б нам померти тодї, як померло браттє наше перед Господом! -
(en) New King James Bible Version ·
And the people contended with Moses and spoke, saying: “If only we had died when our brethren died before the Lord! -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
и стали роптать: "Может, нам лучше было бы умереть перед Господом, как умерли наши братья! — сказали они. — -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Тож народ почав нарікати на Мойсея, кажучи: Краще було померти нам під час загибелі наших братів перед Господом! -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І сварився той наро́д із Мойсеєм, та й сказали, говорячи: „О, якби ми повмирали були́, коли наші брати вмирали перед Господнім лицем! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Они стали обвинять Моисея и говорить:
— Почему мы не умерли тогда, когда умерли перед Господом наши братья! -
(en) New Living Bible Translation ·
The people blamed Moses and said, “If only we had died in the LORD’s presence with our brothers! -
(en) New American Standard Bible ·
The people thus contended with Moses and spoke, saying, “If only we had perished when our brothers perished before the LORD!