Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das vierte Buch Mose (Numeri) 5:24
-
Lutherbibel
und soll dem Weibe von dem bittern verfluchten Wasser zu trinken geben, daß das verfluchte bittere Wasser in sie gehe.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Dieses Wasser muss die Frau später trinken, damit es in ihren Körper gelangt und der Fluch sie trifft. -
Dann gibt er der Frau das bittere, fluchbringende Wasser zu trinken, damit dieses fluchbringende Wasser in sie eindringt und Bitternis bewirkt.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и даст жене выпить горькую воду, наводящую проклятие, и войдёт в неё вода, наводящая проклятие, ко вреду её. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
і подасть жінці напитися гіркої води, що наводить прокляття, щоб вона ввійшла в неї для гіркости. -
(en) King James Bible ·
And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter. -
(en) New International Bible Version ·
He shall make the woman drink the bitter water that brings a curse, and this water that brings a curse and causes bitter suffering will enter her. -
(en) English Standard Bible Version ·
And he shall make the woman drink the water of bitterness that brings the curse, and the water that brings the curse shall enter into her and cause bitter pain. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І дасть він жінцї напитись гіркої води, що наводить прокляттє, щоб увійшла вода в неї для гіркостї. -
(en) New King James Bible Version ·
And he shall make the woman drink the bitter water that brings a curse, and the water that brings the curse shall enter her to become bitter. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Пусть женщина выпьет эту воду, наводящую проклятие, и войдёт эта вода внутрь её и вызовет страшные муки. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
і він напоїть жінку водою звинувачення, яка наводить прокляття, і ввійде в неї вода звинувачення, яка наводить прокляття. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
і напо́їть ту жінку гіркою водою, що наводить прокляття; і вві́йде в неї та вода, що наводить прокляття, і дає гіркий біль. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Пусть он напоит женщину горькой водой, которая наводит проклятие; эта вода войдет в нее и заставит ее жестоко страдать. -
(en) New Living Bible Translation ·
He will make the woman drink the bitter water that brings on the curse. When the water enters her body, it will cause bitter suffering if she is guilty. -
(en) New American Standard Bible ·
‘Then he shall make the woman drink the water of bitterness that brings a curse, so that the water which brings a curse will go into her and cause bitterness.