Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das vierte Buch Mose (Numeri) 5:3
-
Lutherbibel
Beide, Mann und Weib, sollt ihr hinaustun vor das Lager, daß sie nicht ihr Lager verunreinigen, darin ich unter ihnen wohne.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Ganz gleich, ob es Männer oder Frauen sind, sie sollen das Lager verlassen, damit es nicht verunreinigt wird. Denn ich selbst wohne hier mitten unter euch!« -
Ob Mann oder Frau, schickt sie hinaus, aus dem Lager sollt ihr sie hinausschicken! Sie dürfen das Lager nicht verunreinigen, in dessen Mitte ich wohne.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и мужчин, и женщин вышлите, за стан вышлите их, чтобы не оскверняли они станов своих, среди которых Я живу. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Так чоловіка, як і жінку видалите геть із табору, щоб не оскверняли табір, серед якого я витаю.” -
(en) King James Bible ·
Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell. -
(en) New International Bible Version ·
Send away male and female alike; send them outside the camp so they will not defile their camp, where I dwell among them.” -
(en) English Standard Bible Version ·
You shall put out both male and female, putting them outside the camp, that they may not defile their camp, in the midst of which I dwell.” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Як чоловіка, так жінку мусите висилати геть із табору, щоб не занечистили шатрів своїх, що серед їх я витаю. -
(en) New King James Bible Version ·
You shall put out both male and female; you shall put them outside the camp, that they may not defile their camps in the midst of which I dwell.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И мужчин и женщин отсылай прочь из стана, чтобы они не распространяли болезни или заразу в стане, где Я обитаю среди вас". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Вишліть таких з табору, — як чоловіка, так і жінку, — і не опоганюватимуть свої табори, в яких Я перебуваю між ними. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І чоловіка й жінку бу́дете висилати, поза та́бір будете висилати їх, і вони не занечистять табо́рів своїх, що Я серед них пробува́ю“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Вышлите и мужчин, и женщин; вышлите их за пределы лагеря, чтобы они не оскверняли лагерь, где Я обитаю среди вас. -
(en) New Living Bible Translation ·
This command applies to men and women alike. Remove them so they will not defile the camp in which I live among them.” -
(en) New American Standard Bible ·
“You shall send away both male and female; you shall send them outside the camp so that they will not defile their camp where I dwell in their midst.”