Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Matthäus 14:22
-
Lutherbibel
Und alsbald trieb Jesus seine Jünger, daß sie in das Schiff traten und vor ihm herüberfuhren, bis er das Volk von sich ließe.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Gleich darauf drängte Jesus seine Jünger, in ihr Boot zu steigen und an das andere Ufer des Sees vorauszufahren. Er selbst blieb zurück, denn er wollte erst noch die Leute verabschieden. -
Gleich darauf drängte er die Jünger, ins Boot zu steigen und an das andere Ufer vorauszufahren. Inzwischen wollte er die Leute nach Hause schicken.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И тотчас понудил Иисус учеников Своих войти в лодку и отправиться прежде Его на другую сторону, пока Он отпустит народ. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І зараз же спонукав учнів увійти до човна й переплисти на той бік раніше від нього, тим часом як він відпускав народ. -
(en) King James Bible ·
Jesus Walks on Water
And straightway Jesus constrained his disciples to get into a ship, and to go before him unto the other side, while he sent the multitudes away. -
(en) New International Bible Version ·
Jesus Walks on the Water
Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of him to the other side, while he dismissed the crowd. -
(en) English Standard Bible Version ·
Jesus Walks on the Water
Immediately he made the disciples get into the boat and go before him to the other side, while he dismissed the crowds. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Одразу ж після цього Ісус звелів Своїм учням сісти в човен і плисти на інший берег озера, а Сам залишився, щоб відпустити людей. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І примусив зараз Ісус учеників своїх увійти в човен, і плисти поперед Него на той бік, поки Він одпустить народ. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Вскоре после этого Он велел ученикам сесть в лодку и послал их вперед, на другой берег Галилейского озера, а Сам остался, чтобы отпустить народ. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І зараз же звелів [Ісус Своїм] учням сісти в човна й плисти раніше за Нього на інший бік, а Він тим часом відпустить людей. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І зараз звелів Ісус учням до чо́вна сідати, і перепли́сти на той бік раніше Його, аж поки наро́д Він відпу́стить. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Сразу после этого Иисус велел ученикам сесть в лодку и переправиться на другую сторону озера, а Сам Он оставался, пока не отпустил народ. -
(en) New Living Bible Translation ·
Jesus Walks on Water
Immediately after this, Jesus insisted that his disciples get back into the boat and cross to the other side of the lake, while he sent the people home. -
(en) New American Standard Bible ·
Jesus Walks on the Water
Immediately He made the disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, while He sent the crowds away.