Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Matthäus 23:30
-
Lutherbibel
und sprecht: Wären wir zu unsrer Väter Zeiten gewesen, so wollten wir nicht teilhaftig sein mit ihnen an der Propheten Blut!
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Dazu behauptet ihr noch: ›Wenn wir damals gelebt hätten, wir hätten die Propheten nicht umgebracht wie unsere Vorfahren.‹ -
und sagt dabei: Wenn wir in den Tagen unserer Väter gelebt hätten, wären wir nicht wie sie am Blut der Propheten schuldig geworden.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
и говорите: «если бы мы были во дни отцов наших, то не были бы сообщниками их в пролитии крови пророков»; -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
і виговорюєте: Якби ми жили за батьків наших, ми не були б причетні з ними крови пророчої. -
(en) King James Bible ·
And say, If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. -
(en) New International Bible Version ·
And you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’ -
(en) English Standard Bible Version ·
saying, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have taken part with them in shedding the blood of the prophets.’ -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
і мовляєте: Коли б ми були за часів батьків наших, не були б спільниками їх у крові пророків. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
говоря: "Если бы мы жили во времена наших предков, то не были бы их сообщниками в пролитии крови пророков". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
і кажете: Коли б ми жили у дні наших батьків, то не були б їхніми спільниками в пролитті крові пророків! -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
та говорите: „Якби ми жили́ за днів наших батьків, то ми не були б спільника́ми їхніми в крові пророків“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
и говорите: «Если бы мы жили во времена наших отцов, то мы бы не проливали вместе с ними крови пророков». -
(en) New Living Bible Translation ·
Then you say, ‘If we had lived in the days of our ancestors, we would never have joined them in killing the prophets.’ -
(en) New American Standard Bible ·
and say, ‘If we had been living in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’