Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Matthäus 7:3
-
Lutherbibel
Was siehest du aber den Splitter in deines Bruders Auge, und wirst nicht gewahr des Balkens in deinem Auge?
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Warum siehst du jeden kleinen Splitter im Auge deines Mitmenschen, aber den Balken in deinem eigenen Auge bemerkst du nicht? -
Warum siehst du den Splitter im Auge deines Bruders, aber den Balken in deinem Auge bemerkst du nicht?
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И что ты смотришь на сучок в глазе брата твоего, а бревна в твоём глазе не чувствуешь? -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Чого ти дивишся на скалку в оці брата твого? Колоди ж у власнім оці ти не добачаєш? -
(en) King James Bible ·
And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? -
(en) New International Bible Version ·
“Why do you look at the speck of sawdust in your brother’s eye and pay no attention to the plank in your own eye? -
(en) English Standard Bible Version ·
Why do you see the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye? -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Чому ви бачите порошинку в оці брата свого, але не помічаєте колоди у власному оці? -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Чого ж дивиш ся на порошину в оцї брата твого, у своєму ж оцї полїна не чуєш? -
(en) New King James Bible Version ·
And why do you look at the speck in your brother’s eye, but do not consider the plank in your own eye? -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Почему ты замечаешь соринку в глазу у ближнего своего, а у себя в глазу не замечаешь бревна? -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Чому ж бачиш скалку, що в оці твого брата, а колоди, яка у твоєму оці, не відчуваєш? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І чого́ в оці брата свого́ ти за́скалку бачиш, коло́ди ж у вла́сному оці не чуєш? -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Что ты смотришь на соринку в глазу своего брата, когда в своем собственном не замечаешь бревна? -
(en) New American Standard Bible ·
“Why do you look at the speck that is in your brother’s eye, but do not notice the log that is in your own eye?