Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Matthäus 7:4
-
Lutherbibel
Oder wie darfst du sagen zu deinem Bruder: Halt, ich will dir den Splitter aus deinem Auge ziehen, und siehe, ein Balken ist in deinem Auge?
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Wie kannst du zu ihm sagen: ›Komm her! Ich will dir den Splitter aus dem Auge ziehen!‹, und dabei hast du selbst einen Balken im Auge! -
Oder wie kannst du zu deinem Bruder sagen: Lass mich den Splitter aus deinem Auge herausziehen! — und siehe, in deinem Auge steckt ein Balken!
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Или как скажешь брату твоему: «дай, я выну сучок из глаза твоего», а вот, в твоём глазе бревно? -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Або як можеш твоєму братові сказати: Дай, хай вийму скалку в тебе з ока, а он же колода в твоїм оці? -
(en) King James Bible ·
Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye? -
(en) New International Bible Version ·
How can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ when all the time there is a plank in your own eye? -
(en) English Standard Bible Version ·
Or how can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ when there is the log in your own eye? -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Як же ви можете звертатися до брата з такими словами: „Дозволь вийняти порошинку з ока твого” — коли маєте колоду у власному оці? -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Або, як скажеш ти братові твоєму: Дай я вийму порошину тобі з ока, а он у тебе самого полїно в оцї? -
(en) New King James Bible Version ·
Or how can you say to your brother, ‘Let me remove the speck from your eye’; and look, a plank is in your own eye? -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Как можешь ты сказать собрату своему: "Дай я выну у тебя соринку из глаза", если у тебя самого в глазу бревно? -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Або, як скажеш своєму братові: Дай, витягну скалку з твого ока, коли ось колода у твоєму оці? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Або як ти скажеш до брата свого́: „Давай вийму я за́скалку з ока твого́“, коли он колода у вла́сному оці? -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Как ты можешь говорить своему брату: «Дай я выну соринку из твоего глаза», когда в твоем собственном глазу бревно? -
(en) New American Standard Bible ·
“Or how can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ and behold, the log is in your own eye?