Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Markus 14:25
-
Lutherbibel
Wahrlich, ich sage euch, daß ich hinfort nicht trinken werde vom Gewächs des Weinstocks bis auf den Tag, da ich’s neu trinke in dem Reich Gottes.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Ich versichere euch: Von jetzt an werde ich keinen Wein mehr trinken, bis ich ihn wieder in Gottes Reich trinken werde.« -
Amen, ich sage euch: Ich werde nicht mehr von der Frucht des Weinstocks trinken bis zu dem Tag, an dem ich von Neuem davon trinke im Reich Gottes.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Істинно кажу вам, що не питиму вже від плоду винограду аж по той день, як новим буду його пити в Царстві Божім." -
(en) King James Bible ·
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God. -
(en) New International Bible Version ·
“Truly I tell you, I will not drink again from the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.” -
(en) English Standard Bible Version ·
Truly, I say to you, I will not drink again of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.” -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Істинно кажу вам, що Я не питиму більш від плоду лози виноградної аж до того дня, коли питиму молоде вино в Царстві Божому». -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Істино глаголю вам: Що більше не пити му від плоду винограднього, аж до дня того, коли його пити му новим у царстві Божому. -
(en) New King James Bible Version ·
Assuredly, I say to you, I will no longer drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Истинно говорю: не притронусь к вину до того дня, когда буду пить новое вино в Царстве Божьем". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Запевняю вас, що більше не буду пити з плоду виноградного аж до того дня, коли його буду пити новим у Божому Царстві! -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Поправді кажу́ вам, що віднині не пи́тиму Я від плоду виноградного до того дня, як нови́м буду пити його в Царстві Божім!“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
— Говорю вам истину: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда Я буду пить новое74 вино в Божьем Царстве. -
(en) New Living Bible Translation ·
I tell you the truth, I will not drink wine again until the day I drink it new in the Kingdom of God.” -
(en) New American Standard Bible ·
“Truly I say to you, I will never again drink of the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God.”