Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Markus 15:31
-
Lutherbibel
Desgleichen die Hohenpriester verspotteten ihn untereinander samt den Schriftgelehrten und sprachen: Er hat anderen geholfen, und kann sich selber nicht helfen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Auch die obersten Priester und die Schriftgelehrten verhöhnten Jesus: »Anderen hat er geholfen, aber sich selbst kann er nicht helfen. -
Ebenso verhöhnten ihn auch die Hohepriester und die Schriftgelehrten und sagten untereinander: Andere hat er gerettet, sich selbst kann er nicht retten.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
А й первосвященики глузували між собою й разом з книжниками приказували: "Інших спасав, а себе — не може спасти! -
(en) King James Bible ·
Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save. -
(en) New International Bible Version ·
In the same way the chief priests and the teachers of the law mocked him among themselves. “He saved others,” they said, “but he can’t save himself! -
(en) English Standard Bible Version ·
So also the chief priests with the scribes mocked him to one another, saying, “He saved others; he cannot save himself. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Головні священики й книжники також насміхалися з Ісуса, кажучи: «Він рятував інших, а Себе Самого врятувати не може! -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Так само й архиєреї, насьміхаючись один до одного з письменниками, казали: Инших спасав, себе не може спасти. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Первосвященники и законоучители тоже насмехались над Ним, говоря друг другу: "Он спасал других, а Себя спасти не может! -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Так само й первосвященики між собою говорили й глузували разом із книжниками: Інших спасав, а Себе не може спасти! -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Теж і первосвященики з книжниками глузува́ли й один до одного казали: „Він інших спасав, — а Самого Себе не може спасти! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Первосвященники и учители Закона тоже насмехались над Иисусом:
— Спасал других, — говорили они, — а Себя спасти не может! -
(en) New Living Bible Translation ·
The leading priests and teachers of religious law also mocked Jesus. “He saved others,” they scoffed, “but he can’t save himself! -
(en) New American Standard Bible ·
In the same way the chief priests also, along with the scribes, were mocking Him among themselves and saying, “He saved others; He cannot save Himself.