Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Lukas 18:15
-
Lutherbibel
Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie sollte anrühren. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Einige Eltern brachten ihre kleinen Kinder zu Jesus, damit er ihnen die Hände auflegte. Die Jünger sahen das, fuhren sie an und wollten sie wegschicken. -
Man brachte auch kleine Kinder zu ihm, damit er sie berühre. Als die Jünger das sahen, wiesen sie die Leute zurecht.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Приносили й малих дітей до нього, щоб до них доторкнувся. Побачивши те, учні їм докоряли. -
(en) King James Bible ·
Jesus Blesses the Children
And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them. -
(en) New International Bible Version ·
The Little Children and Jesus
People were also bringing babies to Jesus for him to place his hands on them. When the disciples saw this, they rebuked them. -
(en) English Standard Bible Version ·
Let the Children Come to Me
Now they were bringing even infants to him that he might touch them. And when the disciples saw it, they rebuked them. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Деякі люди привели до Ісуса малих дітей, аби Він, поклавши на них руки, благословив їх. Коли Його учні побачили це, вони почали дорікати їм. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Приносили ж Йому й дїтей, щоб до них приторкнувсь; бачивши ж ученики, заказували їм. -
(en) New King James Bible Version ·
Jesus Blesses Little Children
Then they also brought infants to Him that He might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Некоторые люди приносили к Иисусу детей, чтобы Он прикоснулся к ним. Ученики же, увидев это, осуждали их. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Приносили ж до Нього й немовлят, щоби до них доторкнувся; учні, побачивши, забороняли їм. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
До Нього ж прино́сили й немовлят, щоб до них доторкнувся, а учні, побачивши, їм докоряли. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Некоторые люди приносили к Иисусу даже младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же, увидев это, бранили их. -
(en) New Living Bible Translation ·
Jesus Blesses the Children
One day some parents brought their little children to Jesus so he could touch and bless them. But when the disciples saw this, they scolded the parents for bothering him. -
(en) New American Standard Bible ·
And they were bringing even their babies to Him so that He would touch them, but when the disciples saw it, they began rebuking them.