Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Lukas 21:4
-
Lutherbibel
Denn diese alle haben aus ihrem Überfluß eingelegt zu dem Opfer Gottes; sie aber hat von ihrer Armut alle ihre Nahrung, die sie hatte, eingelegt.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Die Reichen haben nur etwas von ihrem Überfluss abgegeben, aber diese Frau ist arm und gab alles, was sie hatte — sogar das, was sie dringend zum Leben gebraucht hätte.« -
Denn sie alle haben nur etwas von ihrem Überfluss hineingeworfen; diese Frau aber, der es am Nötigsten mangelt, hat ihren ganzen Lebensunterhalt hergegeben. DIE ANKÜNDIGUNG DER ZERSTÖRUNG DES TEMPELS: 21,5–6
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
ибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила всё пропитание своё, какое имела. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Усі бо вони вкинули як дар Божий з їхньої надвишки, вона ж з убозства свого поклала ввесь свій прожиток, який мала.” -
(en) King James Bible ·
For all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had. -
(en) New International Bible Version ·
All these people gave their gifts out of their wealth; but she out of her poverty put in all she had to live on.” -
(en) English Standard Bible Version ·
For they all contributed out of their abundance, but she out of her poverty put in all she had to live on.” -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Адже всі вони давали від лишка свого, а вона, бідна, віддала все, що мала на прожиття». -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
всї бо ті з достатку свого кидали у дари Божі, ся ж з недостатку свого увесь прожиток свій, що мала, вкинула. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
ибо все положили от избытка, а она от бедности своей положила всё, что имела на жизнь". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
бо всі ці зі свого достатку кидали в дар [Богові], а вона зі своєї вбогості вкинула все, що мала на прожиток. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Бо всі клали від лишка свого в дар Богові, а вона покла́ла з убозтва свого ввесь прожиток, що мала“. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Потому что все давали от своего избытка, а она от своей нищеты положила все, что у нее было на жизнь. -
(en) New Living Bible Translation ·
For they have given a tiny part of their surplus, but she, poor as she is, has given everything she has.” -
(en) New American Standard Bible ·
for they all out of their surplus put into the offering; but she out of her poverty put in all that she had to live on.”