Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Johannes 12:25
-
Lutherbibel
Wer sein Leben liebhat, der wird’s verlieren; und wer sein Leben auf dieser Welt haßt, der wird’s erhalten zum ewigen Leben.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Wer an seinem Leben festhält, wird es verlieren. Wer aber sein Leben in dieser Welt loslässt, wird es für alle Ewigkeit gewinnen. -
Wer sein Leben liebt, verliert es; wer aber sein Leben in dieser Welt gering achtet, wird es bewahren bis ins ewige Leben.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Любящий душу свою погубит её; а ненавидящий душу свою в мире сём сохранит её в жизнь вечную. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Хто життя своє любить, той погубить його; хто ж зненавидить своє життя на цьому світі, той збереже його, щоб жити вічно. -
(en) King James Bible ·
He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. -
(en) New International Bible Version ·
Anyone who loves their life will lose it, while anyone who hates their life in this world will keep it for eternal life. -
(en) English Standard Bible Version ·
Whoever loves his life loses it, and whoever hates his life in this world will keep it for eternal life. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Той, хто любить власне життя, загубить його, хто ж охоче віддає своє життя в цьому світі, той збереже його для вічного життя. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Хто любить душу свою, погубить її; а хто ненавидить душу свою в сьвітї сьому, на вічнє життє збереже її. -
(en) New King James Bible Version ·
He who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Кто наслаждается жизнью, потеряет её, а кто ненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит её для жизни вечной. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Хто любить душу свою, той погубить її; хто ж ненавидить душу свою в цьому світі, той збереже її для вічного життя. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Хто кохає душу свою, той погубить її; хто ж нена́видить душу свою на цім світі, — збереже її в вічне життя. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Тот, кто любит свою жизнь, тот потеряет ее, но кто возненавидит свою жизнь в этом мире, тот сохранит ее для вечной жизни. -
(en) New Living Bible Translation ·
Those who love their life in this world will lose it. Those who care nothing for their life in this world will keep it for eternity. -
(en) New American Standard Bible ·
“He who loves his life loses it, and he who hates his life in this world will keep it to life eternal.