Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Lutherbibel
New King James Bible Version
Sechs Tage vor Ostern kam Jesus gen Bethanien, da Lazarus war, der Verstorbene, welchen Jesus auferweckt hatte von den Toten.
Daselbst machten sie ihm ein Abendmahl, und Martha diente; Lazarus aber war deren einer, die mit ihm zu Tische saßen.
There they made Him a supper; and Martha served, but Lazarus was one of those who sat at the table with Him.
Da nahm Maria ein Pfund Salbe von ungefälschter, köstlicher Narde und salbte die Füße Jesu und trocknete mit ihrem Haar seine Füße; das Haus aber ward voll vom Geruch der Salbe.
Then Mary took a pound of very costly oil of spikenard, anointed the feet of Jesus, and wiped His feet with her hair. And the house was filled with the fragrance of the oil.
Da sprach seiner Jünger einer, Judas, Simons Sohn, Ischariot, der ihn hernach verriet:
But one of His disciples, Judas Iscariot, Simon’s son, who would betray Him, said,
Warum ist diese Salbe nicht verkauft um 300 Groschen und den Armen gegeben?
Das sagte er aber nicht, daß er nach den Armen fragte; sondern er war ein Dieb und hatte den Beutel und trug, was gegeben ward.
This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the money box; and he used to take what was put in it.
Da sprach Jesus: Laß sie mit Frieden! Solches hat sie behalten zum Tage meines Begräbnisses.
Denn Arme habt ihr allezeit bei euch; mich aber habt ihr nicht allezeit.
For the poor you have with you always, but Me you do not have always.”
Da erfuhr viel Volks der Juden, daß er daselbst war; und sie kamen nicht um Jesu willen allein, sondern daß sie auch Lazarus sähen, welchen er von den Toten erweckt hatte.
The Plot to Kill Lazarus
Now a great many of the Jews knew that He was there; and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might also see Lazarus, whom He had raised from the dead.
Now a great many of the Jews knew that He was there; and they came, not for Jesus’ sake only, but that they might also see Lazarus, whom He had raised from the dead.
Aber die Hohenpriester trachteten darnach, daß sie auch Lazarus töteten;
But the chief priests plotted to put Lazarus to death also,
denn um seinetwillen gingen viele Juden hin und glaubten an Jesum.
because on account of him many of the Jews went away and believed in Jesus.
Des andern Tages, da viel Volks, das aufs Fest gekommen war, hörte, daß Jesus käme gen Jerusalem,
The Triumphal Entry
The next day a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
The next day a great multitude that had come to the feast, when they heard that Jesus was coming to Jerusalem,
nahmen sie Palmenzweige und gingen hinaus ihm entgegen und schrieen: Hosianna! Gelobt sei, der da kommt in dem Namen des HERRN, der König von Israel!
took branches of palm trees and went out to meet Him, and cried out:
“Hosanna!
‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’
The King of Israel!”
“Hosanna!
‘Blessed is He who comes in the name of the Lord!’
The King of Israel!”
Jesus aber fand ein Eselein und ritt darauf; wie denn geschrieben steht:
Then Jesus, when He had found a young donkey, sat on it; as it is written:
Fürchte dich nicht du Tochter Zion! Siehe, dein König kommt, reitend auf einem Eselsfüllen.
“Fear not, daughter of Zion;
Behold, your King is coming,
Sitting on a donkey’s colt.”
Behold, your King is coming,
Sitting on a donkey’s colt.”
Solches aber verstanden seine Jünger zuvor nicht; sondern da Jesus verklärt ward, da dachten sie daran, daß solches von ihm geschrieben war und sie solches ihm getan hatten.
His disciples did not understand these things at first; but when Jesus was glorified, then they remembered that these things were written about Him and that they had done these things to Him.
Das Volk aber, das mit ihm war, da er Lazarus aus dem Grabe rief und von den Toten auferweckte, rühmte die Tat.
Therefore the people, who were with Him when He called Lazarus out of his tomb and raised him from the dead, bore witness.
Darum ging ihm auch das Volk entgegen, da sie hörten, er hätte solches Zeichen getan.
For this reason the people also met Him, because they heard that He had done this sign.
Die Pharisäer aber sprachen untereinander: Ihr sehet, daß ihr nichts ausrichtet; siehe, alle Welt läuft ihm nach!
The Pharisees therefore said among themselves, “You see that you are accomplishing nothing. Look, the world has gone after Him!”
Es waren aber etliche Griechen unter denen, die hinaufgekommen waren, daß sie anbeteten auf dem Fest.
The Fruitful Grain of Wheat
Now there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast.
Now there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast.
Die traten zu Philippus, der von Bethsaida aus Galiläa war, baten ihn und sprachen: Herr, wir wollten Jesum gerne sehen.
Then they came to Philip, who was from Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, “Sir, we wish to see Jesus.”
Philippus kommt und sagt es Andreas, und Philippus und Andreas sagten’s weiter Jesu.
Philip came and told Andrew, and in turn Andrew and Philip told Jesus.
Jesus aber antwortete ihnen und sprach: Die Zeit ist gekommen, daß des Menschen Sohn verklärt werde.
But Jesus answered them, saying, “The hour has come that the Son of Man should be glorified.
Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Es sei denn, daß das Weizenkorn in die Erde falle und ersterbe, so bleibt’s allein; wo es aber erstirbt, so bringt es viele Früchte.
Wer sein Leben liebhat, der wird’s verlieren; und wer sein Leben auf dieser Welt haßt, der wird’s erhalten zum ewigen Leben.
He who loves his life will lose it, and he who hates his life in this world will keep it for eternal life.
Wer mir dienen will, der folge mir nach; und wo ich bin, da soll mein Diener auch sein. Und wer mir dienen wird, den wird mein Vater ehren.
If anyone serves Me, let him follow Me; and where I am, there My servant will be also. If anyone serves Me, him My Father will honor.
Jetzt ist meine Seele betrübt. Und was soll ich sagen? Vater, hilf mir aus dieser Stunde! Doch darum bin ich in diese Stunde gekommen.
Jesus Predicts His Death on the Cross
“Now My soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save Me from this hour’? But for this purpose I came to this hour.
“Now My soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save Me from this hour’? But for this purpose I came to this hour.
Vater verkläre deinen Namen! Da kam eine Stimme vom Himmel: Ich habe ihn verklärt und will ihn abermals verklären.
Father, glorify Your name.”
Then a voice came from heaven, saying, “I have both glorified it and will glorify it again.”
Then a voice came from heaven, saying, “I have both glorified it and will glorify it again.”
Da sprach das Volk, das dabeistand und zuhörte: Es donnerte. Die andern sprachen: Es redete ein Engel mit ihm.
Therefore the people who stood by and heard it said that it had thundered. Others said, “An angel has spoken to Him.”
Jesus antwortete und sprach: Diese Stimme ist nicht um meinetwillen geschehen, sondern um euretwillen.
Jesus answered and said, “This voice did not come because of Me, but for your sake.
Jetzt geht das Gericht über die Welt; nun wird der Fürst dieser Welt ausgestoßen werden.
Now is the judgment of this world; now the ruler of this world will be cast out.
Und ich, wenn ich erhöht werde von der Erde, so will ich sie alle zu mir ziehen.
(Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.)
This He said, signifying by what death He would die.
Da antwortete ihm das Volk: Wir haben gehört im Gesetz, daß Christus ewiglich bleibe; und wie sagst du denn:»Des Menschen Sohn muß erhöht werden»? Wer ist dieser Menschensohn?
The people answered Him, “We have heard from the law that the Christ remains forever; and how can You say, ‘The Son of Man must be lifted up’? Who is this Son of Man?”
Da sprach Jesus zu ihnen: Es ist das Licht noch eine kleine Zeit bei euch. Wandelt, dieweil ihr das Licht habt, daß euch die Finsternis nicht überfalle. Wer in der Finsternis wandelt, der weiß nicht, wo er hin geht.
Then Jesus said to them, “A little while longer the light is with you. Walk while you have the light, lest darkness overtake you; he who walks in darkness does not know where he is going.
Glaubet an das Licht, dieweil ihr’s habt, auf daß ihr des Lichtes Kinder seid.
While you have the light, believe in the light, that you may become sons of light.” These things Jesus spoke, and departed, and was hidden from them.
Solches redete Jesus und ging weg und verbarg sich vor ihnen. Und ob er wohl solche Zeichen vor ihnen getan hatte, glaubten sie doch nicht an ihn,
Who Has Believed Our Report?
But although He had done so many signs before them, they did not believe in Him,
But although He had done so many signs before them, they did not believe in Him,
auf daß erfüllet werde der Spruch des Propheten Jesaja, den er sagte: «HERR, wer glaubt unserm Predigen? Und wem ist der Arm des HERRN offenbart?
that the word of Isaiah the prophet might be fulfilled, which he spoke:
“Lord, who has believed our report?
And to whom has the arm of the Lord been revealed?”
“Lord, who has believed our report?
And to whom has the arm of the Lord been revealed?”
Darum konnten sie nicht glauben, denn Jesaja sagte abermals:
Therefore they could not believe, because Isaiah said again:
Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstockt, daß sie mit den Augen nicht sehen noch mit dem Herzen vernehmen und sich bekehren und ich ihnen hülfe.
“He has blinded their eyes and hardened their hearts,
Lest they should see with their eyes,
Lest they should understand with their hearts and turn,
So that I should heal them.”
Lest they should see with their eyes,
Lest they should understand with their hearts and turn,
So that I should heal them.”
Solches sagte Jesaja, da er seine Herrlichkeit sah und redete von ihm.
Doch auch der Obersten glaubten viele an ihn; aber um der Pharisäer willen bekannten sie’s nicht, daß sie nicht in den Bann getan würden.
Walk in the Light
Nevertheless even among the rulers many believed in Him, but because of the Pharisees they did not confess Him, lest they should be put out of the synagogue;
Nevertheless even among the rulers many believed in Him, but because of the Pharisees they did not confess Him, lest they should be put out of the synagogue;
Denn sie hatten lieber die Ehre bei den Menschen als die Ehre bei Gott.
for they loved the praise of men more than the praise of God.
Jesus aber rief und sprach: Wer an mich glaubt, der glaubt nicht an mich, sondern an den, der mich gesandt hat.
Then Jesus cried out and said, “He who believes in Me, believes not in Me but in Him who sent Me.
Und wer mich sieht, der sieht den, der mich gesandt hat.
And he who sees Me sees Him who sent Me.
Ich bin gekommen in die Welt ein Licht, auf daß, wer an mich glaubt, nicht in der Finsternis bleibe.
I have come as a light into the world, that whoever believes in Me should not abide in darkness.
Und wer meine Worte hört, und glaubt nicht, den werde ich nicht richten; denn ich bin nicht gekommen, daß ich die Welt richte, sondern daß ich die Welt selig mache.
Wer mich verachtet und nimmt meine Worte nicht auf, der hat schon seinen Richter; das Wort, welches ich geredet habe, das wird ihn richten am Jüngsten Tage.
He who rejects Me, and does not receive My words, has that which judges him — the word that I have spoken will judge him in the last day.
Denn ich habe nicht von mir selber geredet; sondern der Vater, der mich gesandt hat, der hat mir ein Gebot gegeben, was ich tun und reden soll.
For I have not spoken on My own authority; but the Father who sent Me gave Me a command, what I should say and what I should speak.