Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Johannes 10) | (Das Evangelium nach Johannes 12) →

Lutherbibel

New King James Bible Version

  • Es lag aber einer krank mit Namen Lazarus, von Bethanien, in dem Flecken Marias und ihrer Schwester Martha.
  • The Death of Lazarus

    Now a certain man was sick, Lazarus of Bethany, the town of Mary and her sister Martha.
  • (Maria aber war, die den HERRN gesalbt hat mit Salbe und seine Füße getrocknet mit ihrem Haar; deren Bruder, Lazarus, war krank.)
  • It was that Mary who anointed the Lord with fragrant oil and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
  • Da sandten seine Schwestern zu ihm und ließen ihm sagen: HERR, siehe, den du liebhast, der liegt krank.
  • Therefore the sisters sent to Him, saying, “Lord, behold, he whom You love is sick.”
  • Da Jesus das hörte, sprach er: Die Krankheit ist nicht zum Tode, sondern zur Ehre Gottes, daß der Sohn Gottes dadurch geehrt werde.
  • When Jesus heard that, He said, “This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God may be glorified through it.”
  • Jesus aber hatte Martha lieb und ihre Schwester und Lazarus.
  • Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
  • Als er nun hörte, daß er krank war, blieb er zwei Tage an dem Ort, da er war.
  • So, when He heard that he was sick, He stayed two more days in the place where He was.
  • Darnach spricht er zu seinen Jüngern: Laßt uns wieder nach Judäa ziehen!
  • Then after this He said to the disciples, “Let us go to Judea again.”
  • Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenes Mal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen?
  • The disciples said to Him, “Rabbi, lately the Jews sought to stone You, and are You going there again?”
  • Jesus antwortete: Sind nicht des Tages zwölf Stunden? Wer des Tages wandelt, der stößt sich nicht; denn er sieht das Licht dieser Welt.
  • Jesus answered, “Are there not twelve hours in the day? If anyone walks in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world.
  • Wer aber des Nachts wandelt, der stößt sich; denn es ist kein Licht in ihm.
  • But if one walks in the night, he stumbles, because the light is not in him.”
  • Solches sagte er, und darnach spricht er zu ihnen: Lazarus, unser Freund, schläft; aber ich gehe hin, daß ich ihn aufwecke.
  • These things He said, and after that He said to them, “Our friend Lazarus sleeps, but I go that I may wake him up.”
  • Da sprachen seine Jünger: HERR, schläft er, so wird’s besser mit ihm.
  • Then His disciples said, “Lord, if he sleeps he will get well.”
  • Jesus aber sagte von seinem Tode; sie meinten aber, er redete vom leiblichen Schlaf.
  • However, Jesus spoke of his death, but they thought that He was speaking about taking rest in sleep.
  • Da sagte es ihnen Jesus frei heraus: Lazarus ist gestorben;
  • Then Jesus said to them plainly, “Lazarus is dead.
  • und ich bin froh um euretwillen, daß ich nicht dagewesen bin, auf daß ihr glaubet. Aber lasset uns zu ihm ziehen!
  • And I am glad for your sakes that I was not there, that you may believe. Nevertheless let us go to him.”
  • Da sprach Thomas, der genannt ist Zwilling, zu den Jüngern: Laßt uns mitziehen, daß wir mit ihm sterben!
  • Then Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let us also go, that we may die with Him.”
  • Da kam Jesus und fand ihn, daß er schon vier Tage im Grabe gelegen hatte.
  • I Am the Resurrection and the Life

    So when Jesus came, He found that he had already been in the tomb four days.
  • Bethanien aber war nahe bei Jerusalem, bei 15 Feld Weges;
  • Now Bethany was near Jerusalem, about [a]two miles away.
  • und viele Juden waren zu Martha und Maria gekommen, sie zu trösten über ihren Bruder.
  • And many of the Jews had joined the women around Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
  • Als Martha nun hörte, daß Jesus kommt, geht sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.
  • Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met Him, but Mary was sitting in the house.
  • Da sprach Martha zu Jesus: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!
  • Now Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
  • Aber ich weiß auch noch, daß, was du bittest von Gott, das wird dir Gott geben.
  • But even now I know that whatever You ask of God, God will give You.”
  • Jesus spricht zu ihr: Dein Bruder soll auferstehen.
  • Jesus said to her, “Your brother will rise again.”
  • Martha spricht zu ihm: Ich weiß wohl, daß er auferstehen wird in der Auferstehung am Jüngsten Tage.
  • Martha said to Him, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”
  • Jesus spricht zu ihr: Ich bin die Auferstehung und das Leben. Wer an mich glaubet, der wird leben, ob er gleich stürbe;
  • Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. He who believes in Me, though he may die, he shall live.
  • und wer da lebet und glaubet an mich, der wird nimmermehr sterben. Glaubst du das?
  • And whoever lives and believes in Me shall never die. Do you believe this?”
  • Sie spricht zu ihm: HERR, ja, ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt gekommen ist.
  • She said to Him, “Yes, Lord, I believe that You are the Christ, the Son of God, who is to come into the world.”
  • Und da sie das gesagt hatte, ging sie hin und rief ihre Schwester Maria heimlich und sprach: Der Meister ist da und ruft dich.
  • Jesus and Death, the Last Enemy

    And when she had said these things, she went her way and secretly called Mary her sister, saying, “The Teacher has come and is calling for you.”
  • Dieselbe, als sie das hörte, stand sie eilend auf und kam zu ihm.
  • As soon as she heard that, she arose quickly and came to Him.
  • (Denn Jesus war noch nicht in den Flecken gekommen, sondern war noch an dem Ort, da ihm Martha war entgegengekommen.)
  • Now Jesus had not yet come into the town, but [b]was in the place where Martha met Him.
  • Die Juden, die bei ihr im Hause waren und sie trösteten, da sie sahen Maria, daß sie eilend aufstand und hinausging, folgten sie ihr nach und sprachen: Sie geht hin zum Grabe, daß sie daselbst weine.
  • Then the Jews who were with her in the house, and comforting her, when they saw that Mary rose up quickly and went out, followed her, [c]saying, “She is going to the tomb to weep there.”
  • Als nun Maria kam, da Jesus war, und sah ihn, fiel sie zu seinen Füßen und sprach zu ihm: HERR, wärest du hier gewesen, mein Bruder wäre nicht gestorben!
  • Then, when Mary came where Jesus was, and saw Him, she fell down at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
  • Als Jesus sie sah weinen und die Juden auch weinen, die mit ihr kamen, ergrimmte er im Geist und betrübte sich selbst
  • Therefore, when Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.
  • und sprach: Wo habt ihr ihn hin gelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es!
  • And He said, “Where have you laid him?”
    They said to Him, “Lord, come and see.”
  • Und Jesu gingen die Augen über.
  • Jesus wept.
  • Da sprachen die Juden: Siehe, wie hat er ihn so liebgehabt!
  • Then the Jews said, “See how He loved him!”
  • Etliche aber unter ihnen sprachen: Konnte, der dem Blinden die Augen aufgetan hat, nicht verschaffen, daß auch dieser nicht stürbe?
  • And some of them said, “Could not this Man, who opened the eyes of the blind, also have kept this man from dying?”
  • Da ergrimmte Jesus abermals in sich selbst und kam zum Grabe. Es war aber eine Kluft, und ein Stein daraufgelegt.
  • Lazarus Raised from the Dead

    Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a stone lay against it.
  • Jesus sprach: Hebt den Stein ab! Spricht zu ihm Martha, die Schwester des Verstorbenen: HERR, er stinkt schon; denn er ist vier Tage gelegen.
  • Jesus said, “Take away the stone.”
    Martha, the sister of him who was dead, said to Him, “Lord, by this time there is a stench, for he has been dead four days.”
  • Jesus spricht zu ihr: Habe ich dir nicht gesagt, so du glauben würdest, du solltest die Herrlichkeit Gottes sehen?
  • Jesus said to her, “Did I not say to you that if you would believe you would see the glory of God?”
  • Da hoben sie den Stein ab, da der Verstorbene lag. Jesus aber hob seine Augen empor und sprach: Vater, ich danke dir, daß du mich erhört hast.
  • Then they took away the stone [d]from the place where the dead man was lying. And Jesus lifted up His eyes and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
  • Doch ich weiß, daß du mich allezeit hörst; aber um des Volks willen, das umhersteht, sage ich’s, daß sie glauben, du habest mich gesandt.
  • And I know that You always hear Me, but because of the people who are standing by I said this, that they may believe that You sent Me.”
  • Da er das gesagt hatte, rief er mit lauter Stimme: Lazarus, komm heraus!
  • Now when He had said these things, He cried with a loud voice, “Lazarus, come forth!”
  • Und der Verstorbene kam heraus, gebunden mit Grabtüchern an Füßen und Händen und sein Angesicht verhüllt mit dem Schweißtuch. Jesus spricht zu ihnen: Löset ihn auf und lasset ihn gehen!
  • And he who had died came out bound hand and foot with graveclothes, and his face was wrapped with a cloth. Jesus said to them, “Loose him, and let him go.”
  • Viele nun der Juden, die zu Maria gekommen waren und sahen, was Jesus tat, glaubten an ihn.
  • The Plot to Kill Jesus

    Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.
  • Etliche aber von ihnen gingen hin zu den Pharisäern und sagten ihnen, was Jesus getan hatte.
  • But some of them went away to the Pharisees and told them the things Jesus did.
  • Da versammelten die Hohenpriester und die Pharisäer einen Rat und sprachen: Was tun wir? Dieser Mensch tut viele Zeichen.
  • Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, “What shall we do? For this Man works many signs.
  • Lassen wir ihn also, so werden sie alle an ihn glauben; so kommen dann die Römer und nehmen uns Land und Leute.
  • If we let Him alone like this, everyone will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and nation.”
  • Einer aber unter ihnen, Kaiphas, der desselben Jahres Hoherpriester war, sprach zu ihnen: Ihr wisset nichts,
  • And one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them, “You know nothing at all,
  • bedenket auch nichts; es ist uns besser, ein Mensch sterbe für das Volk, denn daß das ganze Volk verderbe.
  • nor do you consider that it is expedient for [e]us that one man should die for the people, and not that the whole nation should perish.”
  • (Solches aber redete er nicht von sich selbst, sondern weil er desselben Jahres Hoherpriester war, weissagte er. Denn Jesus sollte sterben für das Volk;
  • Now this he did not say on his own authority; but being high priest that year he prophesied that Jesus would die for the nation,
  • und nicht für das Volk allein, sondern daß er auch die Kinder Gottes, die zerstreut waren, zusammenbrächte.)
  • and not for that nation only, but also that He would gather together in one the children of God who were scattered abroad.
  • Von dem Tage an ratschlagten sie, wie sie ihn töteten.
  • Then, from that day on, they plotted to put Him to death.
  • Jesus aber wandelte nicht mehr frei unter den Juden, sondern ging von dannen in eine Gegend nahe bei der Wüste, in eine Stadt, genannt Ephrem, und hatte sein Wesen daselbst mit seinen Jüngern.
  • Therefore Jesus no longer walked openly among the Jews, but went from there into the country near the wilderness, to a city called Ephraim, and there remained with His disciples.
  • Es war aber nahe das Ostern der Juden; und es gingen viele aus der Gegend hinauf gen Jerusalem vor Ostern, daß sie sich reinigten.
  • And the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
  • Da standen sie und fragten nach Jesus und redeten miteinander im Tempel: Was dünkt euch, daß er nicht kommt auf das Fest?
  • Then they sought Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, “What do you think — that He will not come to the feast?”
  • Es hatten aber die Hohenpriester und Pharisäer lassen ein Gebot ausgehen: so jemand wüßte, wo er wäre, daß er’s anzeige, daß sie ihn griffen.
  • Now both the chief priests and the Pharisees had given a command, that if anyone knew where He was, he should report it, that they might seize Him.

  • ← (Das Evangelium nach Johannes 10) | (Das Evangelium nach Johannes 12) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026