Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Johannes 12:6
-
Lutherbibel
Das sagte er aber nicht, daß er nach den Armen fragte; sondern er war ein Dieb und hatte den Beutel und trug, was gegeben ward.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
In Wirklichkeit ging es ihm aber nicht um die Armen, sondern um das Geld. Er verwaltete die gemeinsame Kasse und hatte schon oft etwas für sich selbst daraus genommen. -
Das sagte er aber nicht, weil er ein Herz für die Armen gehabt hätte, sondern weil er ein Dieb war; er hatte nämlich die Kasse und veruntreute die Einkünfte.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому, что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Сказав же так не тому, що піклувався про бідних, але тому, що був злодій: із скарбнички, яку тримав при собі, крав те, що туди вкидувано. -
(en) King James Bible ·
This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein. -
(en) New International Bible Version ·
He did not say this because he cared about the poor but because he was a thief; as keeper of the money bag, he used to help himself to what was put into it. -
(en) English Standard Bible Version ·
He said this, not because he cared about the poor, but because he was a thief, and having charge of the moneybag he used to help himself to what was put into it. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Юда мовив це не тому, що дбав про бідних, а тому, що був злодієм. Він завідував скринькою з пожертвуваннями і крав гроші звідти. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Сказав же се не того, що про вбогих дбав, а що злодїй був, і скриньку мав, і, що вкидано, носив. -
(en) New King James Bible Version ·
This he said, not that he cared for the poor, but because he was a thief, and had the money box; and he used to take what was put in it. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Он сказал так не потому, что беспокоился о бедных, а потому что был вор: он имел при себе их ящик с пожертвованиями и крал, что туда опускали. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Він сказав це не тому, що турбувався про бідних, але тому, що був злодієм і, маючи скриньку на гроші, носив те, що вкидали. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А це він сказав не тому́, що про вбогих журився, а тому́, що був зло́дій: він мав скриньку на гроші, — і крав те, що вкида́ли. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Он говорил это не потому, что заботился о нищих, а потому, что был вор. Ему был доверен ящик с общими деньгами, и он брал из него на свои нужды. -
(en) New Living Bible Translation ·
Not that he cared for the poor — he was a thief, and since he was in charge of the disciples’ money, he often stole some for himself. -
(en) New American Standard Bible ·
Now he said this, not because he was concerned about the poor, but because he was a thief, and as he had the money box, he used to pilfer what was put into it.