Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Johannes 14:31
-
Lutherbibel
Aber auf daß die Welt erkenne, daß ich den Vater liebe und ich also tue, wie mir der Vater geboten hat: stehet auf und lasset uns von hinnen gehen.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
aber die Welt soll erfahren, dass ich den Vater liebe. Deswegen werde ich das ausführen, was Gott mir aufgetragen hat. Und nun steht auf, wir wollen gehen!« -
aber die Welt soll erkennen, dass ich den Vater liebe und so handle, wie es mir der Vater aufgetragen hat. Steht auf, wir wollen von hier weggehen!
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Но чтобы мир знал, что Я люблю Отца и, как заповедал Мне Отец, так и творю: встаньте, пойдём отсюда. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Але щоб світ знав, що я Отця люблю, то так, як Отець мені заповідав, я і чиню. Уставайте ж, ідімо звідси!» -
(en) King James Bible ·
But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence. -
(en) New International Bible Version ·
but he comes so that the world may learn that I love the Father and do exactly what my Father has commanded me.
“Come now; let us leave. -
(en) English Standard Bible Version ·
but I do as the Father has commanded me, so that the world may know that I love the Father. Rise, let us go from here. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
І всі ці події відбуваються для того, щоб світ узнав, як люблю Я Отця. І чиню так, як наказав Отець Мені. Вставаймо ж і ходімо разом звідси». -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Та, щоб знав сьвіт, що я люблю Отця, і, яко ж заповідав менї Отець, так чиню. Уставайте, ходїмо з відсїля. -
(en) New King James Bible Version ·
But that the world may know that I love the Father, and as the Father gave Me commandment, so I do. Arise, let us go from here. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
но всё это происходит ради того, чтобы мир узнал, что Я люблю Отца и поступаю, как Он повелел. Встаньте, и пойдём отсюда". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Але щоби зрозумів світ, що Я люблю Отця і, як заповів Мені Отець, так Я і роблю. Уставайте, ходімо звідси! -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
та щоб світ зрозумів, що люблю́ Я Отця, і як Отець наказав Мені, так роблю́. Уставайте, — ходім звідсіля́! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
но мир должен узнать, что Я люблю Отца и что Я делаю то, что Отец Мне повелел. Вставайте, пойдем отсюда. -
(en) New Living Bible Translation ·
but I will do what the Father requires of me, so that the world will know that I love the Father. Come, let’s be going. -
(en) New American Standard Bible ·
but so that the world may know that I love the Father, I do exactly as the Father commanded Me. Get up, let us go from here.