Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Die Apostelgeschichte des Lukas 11:2
-
Lutherbibel
Und da Petrus hinaufkam gen Jerusalem, zankten mit ihm, die aus den Juden waren,
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Als Petrus nach Jerusalem zurückkehrte, warfen ihm die Gemeindeglieder dort vor: -
Als nun Petrus nach Jerusalem hinaufkam, hielten ihm die gläubig gewordenen Juden vor:
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И когда Пётр пришёл в Иерусалим, обрезанные упрекали его, -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
А як Петро прийшов в Єрусалим, обрізані накинулись на нього: -
(en) King James Bible ·
And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him, -
(en) New International Bible Version ·
So when Peter went up to Jerusalem, the circumcised believers criticized him -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Але ж, коли Петро повернувся до Єрусалиму, віруючі з Юдеї [30] почали дорікати йому. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І як прийшов Петр у Єрусалим, змагались із ним ті, що від обрізання, -
(en) New King James Bible Version ·
And when Peter came up to Jerusalem, those of the circumcision contended with him, -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И когда Пётр пришёл в Иерусалим, некоторые верующие иудеи стали обвинять его, -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Коли Петро прийшов у Єрусалим, з ним почали сперечатися ті, хто з обрізаних, -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І, як Петро повернувся до Єрусалиму, з ним стали змагатися ті, хто з обрі́зання, -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Поэтому, когда Петр пришел в Иерусалим, верующие из обрезанных стали упрекать его. -
(en) New American Standard Bible ·
And when Peter came up to Jerusalem, those who were circumcised took issue with him,