Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Apostelgeschichte des Lukas 10) | (Die Apostelgeschichte des Lukas 12) →

Lutherbibel

Синодальный перевод Библии

  • Es kam aber vor die Apostel und Brüder, die in dem jüdischen Lande waren, daß auch die Heiden hätten Gottes Wort angenommen.
  • Услышали Апостолы и братия, бывшие в Иудее, что и язычники приняли слово Божие.
  • Und da Petrus hinaufkam gen Jerusalem, zankten mit ihm, die aus den Juden waren,
  • И когда Пётр пришёл в Иерусалим, обрезанные упрекали его,
  • und sprachen: Du bist eingegangen zu den Männern, die unbeschnitten sind, und hast mit ihnen gegessen.
  • говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними.
  • Petrus aber hob an und erzählte es ihnen nacheinander her und sprach:
  • Пётр же начал пересказывать им по порядку, говоря:
  • Ich war in der Stadt Joppe im Gebete und war entzückt und sah ein Gesicht, nämlich ein Gefäß herniederfahren, wie ein großes leinenes Tuch mit vier Zipfeln, und niedergelassen vom Himmel, das kam bis zu mir.
  • в городе Иоппии я молился, и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большое полотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне.
  • Darein sah ich und ward gewahr und sah vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels.
  • Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных.
  • Ich hörte aber eine Stimme, die sprach zu mir: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!
  • И услышал я голос, говорящий мне: «встань, Пётр, заколи и ешь».
  • Ich aber sprach: O nein, HERR; denn es ist nie etwas Gemeines oder Unreines in meinen Mund gegangen.
  • Я же сказал: «нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои».
  • Aber die Stimme antwortete mir zum andernmal vom Himmel: Was Gott gereinigt hat, das mache du nicht gemein.
  • И отвечал мне голос вторично с неба: «что Бог очистил, того ты не почитай нечистым».
  • Das geschah aber dreimal; und alles ward wieder hinauf gen Himmel gezogen.
  • Это было трижды, и опять поднялось всё на небо.
  • Und siehe, von Stund an standen drei Männer vor dem Hause, darin ich war, gesandt von Cäsarea zu mir.
  • И вот, в тот самый час три человека стали перед домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне.
  • Der Geist aber sprach zu mir, ich sollte mit ihnen gehen und nicht zweifeln. Es kamen aber mit mir diese sechs Brüder, und wir gingen in des Mannes Haus.
  • Дух сказал мне, чтобы я шёл с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом того человека.
  • Und er verkündigte uns, wie er gesehen hätte einen Engel in seinem Hause stehen, der zu ihm gesprochen hätte: Sende Männer gen Joppe und laß fordern den Simon, mit dem Zunamen Petrus;
  • Он рассказал нам, как он видел в доме своём Ангела святого, который стал и сказал ему: «пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемого Петром;
  • der wird dir Worte sagen, dadurch du selig werdest und dein ganzes Haus.
  • он скажет тебе слова, которыми спасёшься ты и весь дом твой».
  • Indem aber ich anfing zu reden, fiel der heilige Geist auf sie gleichwie auf uns am ersten Anfang.
  • Когда же начал я говорить, сошёл на них Дух Святой, как и на нас вначале.
  • Da dachte ich an das Wort des HERRN, als er sagte: «Johannes hat mit Wasser getauft; ihr aber sollt mit dem heiligen Geist getauft werden.
  • Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: «Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым».
  • So nun Gott ihnen gleiche Gabe gegeben hat wie auch uns, die da glauben an den HERRN Jesus Christus: wer war ich, daß ich konnte Gott wehren?
  • Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу?
  • Da sie das hörten, schwiegen sie still und lobten Gott und sprachen: So hat Gott auch den Heiden Buße gegeben zum Leben!
  • Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние в жизнь.
  • Die aber zerstreut waren in der Trübsal, so sich über Stephanus erhob, gingen umher bis gen Phönizien und Zypern und Antiochien und redeten das Wort zu niemand denn allein zu den Juden.
  • Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после Стефана, прошли до Финикии и Кипра и Антиохии, никому не проповедуя слово, кроме Иудеев.
  • Es waren aber etliche unter ihnen, Männer von Zypern und Kyrene, die kamen gen Antiochien und redeten auch zu den Griechen und predigten das Evangelium vom HERRN Jesus.
  • Были же некоторые из них Кипряне и Киринейцы, которые, придя в Антиохию, говорили Еллинам, благовествуя Господа Иисуса.
  • Und die Hand des HERRN war mit ihnen, und eine große Zahl ward gläubig und bekehrte sich zu dem HERRN.
  • И была рука Господня с ними, и великое число, уверовав, обратилось к Господу.
  • Es kam aber diese Rede von ihnen vor die Ohren der Gemeinde zu Jerusalem; und sie sandten Barnabas, daß er hinginge bis gen Antiochien.
  • Дошёл слух о сём до церкви Иерусалимской, и поручили Варнаве идти в Антиохию.
  • Dieser, da er hingekommen war und sah die Gnade Gottes, ward er froh und ermahnte sie alle, daß sie mit festem Herzen an dem HERRN bleiben wollten.
  • Он, прибыв и увидев благодать Божию, возрадовался и убеждал всех держаться Господа искренним сердцем;
  • Denn er war ein frommer Mann, voll heiligen Geistes und Glaubens. Und es ward ein großes Volk dem HERRN zugetan.
  • ибо он был муж добрый и исполненный Духа Святого и веры. И приложилось довольно народа к Господу.
  • Barnabas aber zog aus gen Tarsus, Saulus wieder zu suchen;
  • Потом Варнава пошёл в Тарс искать Савла и, найдя его, привёл в Антиохию.
  • und da er ihn fand, führte er ihn gen Antiochien. Und sie blieben bei der Gemeinde ein ganzes Jahr und lehrten viel Volks; daher die Jünger am ersten zu Antiochien Christen genannt wurden.
  • Целый год собирались они в церкви и учили немалое число людей, и ученики в Антиохии в первый раз стали называться Христианами.
  • In diesen Tagen kamen Propheten von Jerusalem gen Antiochien.
  • В те дни пришли из Иерусалима в Антиохию пророки.
  • Und einer unter ihnen mit Namen Agabus stand auf und deutete durch den Geist eine große Teuerung, die da kommen sollte über den ganzen Kreis der Erde; welche geschah unter dem Kaiser Klaudius.
  • И один из них, по имени Агав, встав, предвозвестил Духом, что по всей вселенной будет великий голод, который и был при кесаре Клавдии.
  • Aber unter den Jüngern beschloß ein jeglicher, nach dem er vermochte, zu senden eine Handreichung den Brüdern, die in Judäa wohnten;
  • Тогда ученики положили, каждый по достатку своему, послать пособие братьям, живущим в Иудее,
  • wie sie denn auch taten, und schickten’s zu den Ältesten durch die Hand des Barnabas und Saulus.
  • что и сделали, послав собранное к пресвитерам через Варнаву и Савла.

  • ← (Die Apostelgeschichte des Lukas 10) | (Die Apostelgeschichte des Lukas 12) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026