Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Apostelgeschichte des Lukas 9) | (Die Apostelgeschichte des Lukas 11) →

Lutherbibel

Синодальный перевод Библии

  • Es war aber ein Mann zu Cäsarea, mit Namen Kornelius, ein Hauptmann von der Schar, die da heißt die italische,
  • В Кесарии был некоторый муж, именем Корнилий, сотник из полка, называемого Италийским,
  • gottselig und gottesfürchtig samt seinem ganzen Hause, und gab dem Volk viel Almosen und betete immer zu Gott.
  • благочестивый и боящийся Бога со всем домом своим, творивший много милостыни народу и всегда молившийся Богу.
  • Der sah in einem Gesicht offenbarlich um die neunte Stunde am Tage einen Engel Gottes zu sich eingehen, der sprach zu ihm: Kornelius!
  • Он в видении ясно видел около девятого часа дня Ангела Божия, который вошёл к нему и сказал ему: Корнилий!
  • Er aber sah ihn an, erschrak und sprach: HERR, was ist’s? Er aber sprach zu ihm: Deine Gebete und deine Almosen sind hinaufgekommen ins Gedächtnis vor Gott.
  • Он же, взглянув на него и испугавшись, сказал: что, Господи? Ангел отвечал ему: молитвы твои и милостыни твои пришли на память пред Богом.
  • Und nun sende Männer gen Joppe und laß fordern Simon, mit dem Zunamen Petrus,
  • Итак, пошли людей в Иоппию и призови Симона, называемого Петром.
  • welcher ist zur Herberge bei einem Gerber Simon, des Haus am Meer liegt; der wird dir sagen, was du tun sollst.
  • Он гостит у некоего Симона кожевника, которого дом находится при море; он скажет тебе слова, которыми спасёшься ты и весь дом твой.
  • Und da der Engel, der mit Kornelius redete, hinweggegangen war, rief er zwei seiner Hausknechte und einen gottesfürchtigen Kriegsknecht von denen, die ihm aufwarteten,
  • Когда Ангел, говоривший с Корнилием, отошёл, то он, призвав двоих из своих слуг и благочестивого воина из находившихся при нём
  • und erzählte es ihnen alles und sandte sie gen Joppe.
  • и, рассказав им всё, послал их в Иоппию.
  • Des andern Tages, da diese auf dem Wege waren, und nahe zur Stadt kamen, stieg Petrus hinauf auf den Söller, zu beten, um die sechste Stunde.
  • На другой день, когда они шли и приближались к городу, Пётр около шестого часа взошёл на верх дома помолиться.
  • Und als er hungrig ward, wollte er essen. Da sie ihm aber zubereiteten, ward er entzückt
  • И почувствовал он голод, и хотел есть. Между тем, как приготовляли, он пришёл в исступление
  • und sah den Himmel aufgetan und herniederfahren zu ihm ein Gefäß wie ein großes leinenes Tuch, an vier Zipfeln gebunden, und es ward niedergelassen auf die Erde.
  • и видит отверстое небо и сходящий к нему некоторый сосуд, как бы большое полотно, привязанное за четыре угла и опускаемое на землю;
  • Darin waren allerlei vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels.
  • в нём находились всякие четвероногие земные, звери, пресмыкающиеся и птицы небесные.
  • Und es geschah eine Stimme zu ihm: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß!
  • И был глас к нему: встань, Пётр, заколи и ешь.
  • Petrus aber sprach: O nein, HERR; denn ich habe noch nie etwas Gemeines oder Unreines gegessen.
  • Но Пётр сказал: нет, Господи, я никогда не ел ничего скверного или нечистого.
  • Und die Stimme sprach zum andernmal zu ihm: Was Gott gereinigt hat, das mache du nicht gemein.
  • Тогда в другой раз был глас к нему: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым.
  • Und das geschah zu drei Malen; und das Gefäß ward wieder aufgenommen gen Himmel.
  • Это было трижды; и сосуд опять поднялся на небо.
  • Als aber Petrus sich in sich selbst bekümmerte, was das Gesicht wäre, das er gesehen hatte, siehe, da fragten die Männer, von Kornelius gesandt, nach dem Hause Simons und standen an der Tür,
  • Когда же Пётр недоумевал в себе, что бы значило видение, которое он видел, — вот, мужи, посланные Корнилием, расспросив о доме Симона, остановились у ворот,
  • riefen und forschten, ob Simon, mit dem Zunamen Petrus, allda zur Herberge wäre.
  • и, крикнув, спросили: здесь ли Симон, называемый Петром?
  • Indem aber Petrus nachsann über das Gesicht, sprach der Geist zu ihm: Siehe, drei Männer suchen dich;
  • Между тем, как Пётр размышлял о видении, Дух сказал ему: вот, три человека ищут тебя;
  • aber stehe auf, steig hinab und zieh mit ihnen und zweifle nicht; denn ich habe sie gesandt.
  • встань, сойди и иди с ними, нимало не сомневаясь; ибо Я послал их.
  • Da stieg Petrus hinab zu den Männern, die von Kornelius zu ihm gesandt waren, und sprach: Siehe, ich bin’s, den ihr suchet; was ist die Sache, darum ihr hier seid?
  • Пётр, сойдя к людям, присланным к нему от Корнилия, сказал: я тот, которого вы ищете; за каким делом пришли вы?
  • Sie aber sprachen: Kornelius, der Hauptmann, ein frommer und gottesfürchtiger Mann und gutes Gerüchts bei dem ganzen Volk der Juden, hat Befehl empfangen von einem heiligen Engel, daß er dich sollte fordern lassen in sein Haus und Worte von dir hören.
  • Они же сказали: Корнилий сотник, муж добродетельный и боящийся Бога, одобряемый всем народом Иудейским, получил от святого Ангела повеление призвать тебя в дом свой и послушать речей твоих.
  • Da rief er sie hinein und herbergte sie. Des andern Tages zog Petrus aus mit ihnen, und etliche Brüder von Joppe gingen mit ihm.
  • Тогда Пётр, пригласив их, угостил. А на другой день, встав, пошёл с ними, и некоторые из братий Иоппийских пошли с ним.
  • Und des andern Tages kamen sie gen Cäsarea. Kornelius aber wartete auf sie und hatte zusammengerufen seine Verwandten und Freunde.
  • В следующий день пришли они в Кесарию. Корнилий же ожидал их, созвав родственников своих и близких друзей.
  • Und als Petrus hineinkam, ging ihm Kornelius entgegen und fiel zu seinen Füßen und betete ihn an.
  • Когда Пётр входил, Корнилий встретил его и поклонился, пав к ногам его.
  • Petrus aber richtete ihn auf und sprach: Stehe auf, ich bin auch ein Mensch.
  • Пётр же поднял его, говоря: встань; я тоже человек.
  • Und als er sich mit ihm besprochen hatte, ging er hinein und fand ihrer viele, die zusammengekommen waren.
  • И, беседуя с ним, вошёл в дом, и нашёл многих собравшихся.
  • Und er sprach zu ihnen: Ihr wisset, wie es ein unerlaubt Ding ist einem jüdischen Mann, sich zu tun oder zu kommen zu einem Fremdling; aber Gott hat mir gezeigt, keinen Menschen gemein oder unrein zu heißen.
  • И сказал им: вы знаете, что Иудею возбранено сообщаться или сближаться с иноплеменником; но мне Бог открыл, чтобы я не почитал ни одного человека скверным или нечистым.
  • Darum habe ich mich nicht geweigert zu kommen, als ich ward hergefordert. So frage ich euch nun, warum ihr mich habt lassen fordern?
  • Посему я, будучи позван, и пришёл беспрекословно. Итак, спрашиваю: для какого дела вы призвали меня?
  • Kornelius sprach: Ich habe vier Tage gefastet, bis an diese Stunde, und um die neunte Stunde betete ich in meinen Hause. Und siehe, da stand ein Mann vor mir in einem hellen Kleid
  • Корнилий сказал: четвёртого дня я постился до теперешнего часа, и в девятом часу молился в своём доме, и вот, стал предо мною муж в светлой одежде,
  • und sprach: Kornelius, dein Gebet ist erhört, und deiner Almosen ist gedacht worden vor Gott.
  • и говорит: «Корнилий! услышана молитва твоя, и милостыни твои воспомянулись пред Богом.
  • So sende nun gen Joppe und laß herrufen einen Simon, mit dem Zunamen Petrus, welcher ist zur Herberge in dem Hause des Gerbers Simon an dem Meer; der wird, wenn er kommt, mit dir reden.
  • Итак, пошли в Иоппию и призови Симона, называемого Петром; он гостит в доме кожевника Симона при море; он придёт и скажет тебе».
  • Da sandte ich von Stund an zu dir; und du hast wohl getan, daß du gekommen bist. Nun sind wir alle hier gegenwärtig vor Gott, zu hören alles, was dir von Gott befohlen ist.
  • Тотчас послал я к тебе, и ты хорошо сделал, что пришёл. Теперь все мы предстоим пред Богом, чтобы выслушать всё, что повелено тебе от Бога.
  • Petrus aber tat seinen Mund auf und sprach: Nun erfahre ich mit der Wahrheit, daß Gott die Person nicht ansieht;
  • Пётр отверз уста и сказал: истинно познаю, что Бог нелицеприятен,
  • sondern in allerlei Volk, wer ihn fürchtet und recht tut, der ist ihm angenehm.
  • но во всяком народе боящийся Его и поступающий по правде приятен Ему.
  • Ihr wisset wohl von der Predigt, die Gott zu den Kindern Israel gesandt hat, und daß er hat den Frieden verkündigen lassen durch Jesum Christum (welcher ist ein HERR über alles,
  • Он послал сынам Израилевым слово, благовествуя мир через Иисуса Христа; Сей есть Господь всех.
  • die durchs ganze jüdische Land geschehen ist und angegangen in Galiläa nach der Taufe, die Johannes predigte:
  • Вы знаете происходившее по всей Иудее, начиная от Галилеи, после крещения, проповеданного Иоанном:
  • wie Gott diesen Jesus von Nazareth gesalbt hat mit dem heiligen Geist und Kraft; der umhergezogen ist und hat wohlgetan und gesund gemacht alle, die vom Teufel überwältigt waren; denn Gott war mit ihm.
  • как Бог Духом Святым и силою помазал Иисуса из Назарета, и Он ходил, благотворя и исцеляя всех, обладаемых диаволом, потому что Бог был с Ним.
  • Und wir sind Zeugen alles des, das er getan hat im jüdischen Lande und zu Jerusalem. Den haben sie getötet und an ein Holz gehängt.
  • И мы свидетели всего, что сделал Он в стране Иудейской и в Иерусалиме, и что наконец Его убили, повесив на древе.
  • Den hat Gott auferweckt am dritten Tage und ihn lassen offenbar werden,
  • Сего Бог воскресил в третий день, и дал Ему являться
  • nicht allem Volk, sondern uns, den vorerwählten Zeugen von Gott, die wir mit ihm gegessen und getrunken haben, nachdem er auferstanden war von den Toten.
  • не всему народу, но свидетелям, предъизбранным от Бога, нам, которые с Ним ели и пили, по воскресении Его из мёртвых.
  • Und er hat uns geboten, zu predigen dem Volk und zu zeugen, daß er ist verordnet von Gott zum Richter der Lebendigen und der Toten.
  • И Он повелел нам проповедовать людям и свидетельствовать, что Он есть определённый от Бога Судия живых и мёртвых.
  • Von diesem zeugen alle Propheten, daß durch seinen Namen alle, die an ihn glauben, Vergebung der Sünden empfangen sollen.
  • О Нём все пророки свидетельствуют, что всякий верующий в Него получит прощение грехов именем Его.
  • Da Petrus noch diese Worte redete, fiel der heilige Geist auf alle, die dem Wort zuhörten.
  • Когда Пётр ещё продолжал эту речь, Дух Святой сошёл на всех, слушавших слово.
  • Und die Gläubigen aus den Juden, die mit Petrus gekommen waren, entsetzten sich, daß auch auf die Heiden die Gabe des heiligen Geistes ausgegossen ward;
  • И верующие из обрезанных, пришедшие с Петром, изумились, что дар Святого Духа излился и на язычников,
  • denn sie hörten, daß sie mit Zungen redeten und Gott hoch priesen. Da antwortete Petrus:
  • ибо слышали их говорящих языками и величающих Бога. Тогда Пётр сказал:
  • Mag auch jemand das Wasser wehren, daß diese nicht getauft werden, die den heiligen Geist empfangen haben gleichwie auch wir?
  • кто может запретить креститься водою тем, которые, как и мы, получили Святого Духа?
  • Und befahl, sie zu taufen in dem Namen des HERRN. Da baten sie ihn, daß er etliche Tage dabliebe.
  • И велел им креститься во имя Иисуса Христа. Потом они просили его пробыть у них несколько дней.

  • ← (Die Apostelgeschichte des Lukas 9) | (Die Apostelgeschichte des Lukas 11) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026