Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Die Apostelgeschichte des Lukas 14:26
-
Lutherbibel
Und von da schifften sie gen Antiochien, woher sie verordnet waren durch die Gnade Gottes zu dem Werk, das sie hatten ausgerichtet.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
segelten sie wieder nach Antiochia in Syrien, dem Ausgangspunkt ihrer Reise. Dort hatte man sie der Gnade Gottes anvertraut für die Aufgabe, die sie nun erfüllt hatten. -
Von dort segelten sie nach Antiochia, wo man sie für das Werk, das sie nun vollbracht hatten, der Gnade Gottes übereignet hatte.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
а оттуда отплыли в Антиохию, откуда были преданы благодати Божией на дело, которое и исполнили. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
а звідтіля відпливли в Антіохію, звідкіль були віддані ласці Божій на діло, яке довершили. -
(en) King James Bible ·
The Report to the Church at Antioch
And thence sailed to Antioch, from whence they had been recommended to the grace of God for the work which they fulfilled. -
(en) New International Bible Version ·
From Attalia they sailed back to Antioch, where they had been committed to the grace of God for the work they had now completed. -
(en) English Standard Bible Version ·
and from there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work that they had fulfilled. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
А звідти відпливли до Антиохії, де їм було Божою милістю доручено справу, яку вони виконали. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
а з відсіля поплили в Антиохию, звідкіля були передані благодатї Божій на дїло, котре сповнили. -
(en) New King James Bible Version ·
From there they sailed to Antioch, where they had been commended to the grace of God for the work which they had completed. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
а оттуда отплыли в Антиохию, из которой прежде по благодати Божьей, были посланы свершить то, что было ими исполнено. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Звідти вони відпливли до Антіохії, де були передані Божій благодаті на справу, яку вони і завершили. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
а звідти поплинули в Антіохі́ю, звідки були благода́ті Божій віддані на ді́ло, що його й закінчи́ли. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Из Атталии они отплыли обратно в Антиохию, где были вверены Божьей благодати на труд, который они и исполнили. -
(en) New Living Bible Translation ·
Finally, they returned by ship to Antioch of Syria, where their journey had begun. The believers there had entrusted them to the grace of God to do the work they had now completed. -
(en) New American Standard Bible ·
From there they sailed to Antioch, from which they had been commended to the grace of God for the work that they had accomplished.