Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Apostelgeschichte des Lukas 13) | (Die Apostelgeschichte des Lukas 15) →

Lutherbibel

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Es geschah aber zu Ikonion, daß sie zusammenkamen und predigten in der Juden Schule, also daß eine große Menge der Juden und der Griechen gläubig ward.
  • Стало ся ж в Ікониї, увійшли вони вкупі в Жидівську школу, і промовляли так, що увірувало велике множество і Жидів і Єленян.
  • Die ungläubigen Juden aber erweckten und entrüsteten die Seelen der Heiden wider die Brüder.
  • Невірні ж Жиди підіймали й озлобляли душі поган на братів.
  • So hatten sie nun ihr Wesen daselbst eine lange Zeit und lehrten frei im HERRN, welcher bezeugte das Wort seiner Gnade und ließ Zeichen und Wunder geschehen durch ihre Hände.
  • Доволї ж часу пробували вони, одважно промовляючи про Господа, що сьвідкував словом благодати своєї, і давав, щоб ознаки та чудеса робились руками їх.
  • Die Menge aber der Stadt spaltete sich; etliche hielten’s mit den Juden und etliche mit den Aposteln.
  • Та роздїлилась громада городська, і одні були з Жидами, а другі з апостолами.
  • Da sich aber ein Sturm erhob der Heiden und der Juden und ihrer Obersten, sie zu schmähen und zu steinigen,
  • Як же підняв ся заколот поган та Жидів з князями їх, щоб зневажати і покаменувати їх,
  • wurden sie des inne und entflohen in die Städte des Landes Lykaonien, gen Lystra und Derbe, und in die Gegend umher
  • вони довідавшись, повтїкали в городи Ликаонські, Листру та Дервию, і в околицю,
  • und predigten daselbst das Evangelium.
  • і там благовіствували.
  • Und es war ein Mann zu Lystra, der mußte sitzen; denn er hatte schwache Füße und war lahm von Mutterleibe, der noch nie gewandelt hatte.
  • А один чоловік у Листрі сидїв нездужавши ногами, кривий бувши від утроби матери своєї, котрий нїколи не ходив.
  • Der hörte Paulus reden. Und als dieser ihn ansah und merkte, daß er glaubte, ihm möchte geholfen werden,
  • Сей слухав, як Павел говорив; а той подививсь на него і, постерігши, що має віру, щоб одужати,
  • sprach er mit lauter Stimme: Stehe aufrecht auf deine Füße! Und er sprang auf und wandelte.
  • рече голосом великим: Стань просто на ноги твої. І підскочив і ходив.
  • Da aber das Volk sah, was Paulus getan hatte, hoben sie ihre Stimme auf und sprachen auf lykaonisch: Die Götter sind den Menschen gleich geworden und zu uns herniedergekommen.
  • Народ же, видївши, що зробив Павел, підняв голос свій, говорячи по ликаонськи: Боги, уподобившись людям, зійшли до нас.
  • Und nannten Barnabas Jupiter und Paulus Merkurius, dieweil er das Wort führte.
  • Назвали ж Варнаву Зевесом, а Павла Гермесом; бо він був проводирем слова.
  • Der Priester aber Jupiters aus dem Tempel vor ihrer Stadt brachte Ochsen und Kränze vor das Tor und wollte opfern samt dem Volk.
  • Жерець же (ідола) Зевеса, що був перед городом їх, привівши воли з вінками до воріт, хотїв зробити посьвят разом з народом.
  • Da das die Apostel Barnabas und Paulus hörten, zerrissen sie ihre Kleider und sprangen unter das Volk, schrieen
  • Почувши ж апостоли Варнава та Павел, роздерли одежу свою, і вбігли, покликуючи, між народ,
  • und sprachen: Ihr Männer, was macht ihr da? Wir sind auch sterbliche Menschen gleichwie ihr und predigen euch das Evangelium, daß ihr euch bekehren sollt von diesen falschen zu dem lebendigen Gott, welcher gemacht hat Himmel und Erde und das Meer und alles, was darinnen ist;
  • і глаголали: Мужі, на що се робите? Ми такі ж люде, як ви; благовіствуємо вам, щоб від сих дурниць навернулись до Бога живого, що сотворив небо, і землю, і море, і все, що є в них.
  • der in den vergangenen Zeiten hat lassen alle Heiden wandeln ihre eigenen Wege;
  • Він у минувші часи попустив усїм поганам ходити дорогами їх.
  • und doch hat er sich selbst nicht unbezeugt gelassen, hat uns viel Gutes getan und vom Himmel Regen und fruchtbare Zeiten gegeben, unsre Herzen erfüllt mit Speise und Freude.
  • Тільки ж не оставляв себе без сьвідчення, роблячи добро: даючи дощі з неба й пори вроджайні, та сповняючи їжею й радощами серця наші.
  • Und da sie das sagten, stillten sie kaum das Volk, daß sie ihnen nicht opferten.
  • І, се говорячи, ледве впинили народ, щоб не приносили їм посьвяту.
  • Es kamen aber dahin Juden von Antiochien und Ikonion und überredeten das Volk und steinigten Paulus und schleiften ihn zur Stadt hinaus, meinten, er wäre gestorben.
  • Прийшли ж з Антиохиї та Ікониї Жиди, і наустивши народ, і вкаменувавши Павла, виволїкли геть з города, думаючи, що він умер.
  • Da ihn aber die Jünger umringten, stand er auf und ging in die Stadt. Und den andern Tag ging er aus mit Barnabas gen Derbe;
  • Як же обступили його ученики, уставши ввійшов у город, а назавтра вийшов з Варнавою в Дервию.
  • und sie predigten der Stadt das Evangelium und unterwiesen ihrer viele und zogen wieder gen Lystra und Ikonion und Antiochien,
  • І благовіствувавши городу сьому, і навчивши многих, вернулись вони в Листру, і Іконию, і Антиохию,
  • stärkten die Seelen der Jünger und ermahnten sie, daß sie im Glauben blieben, und daß wir durch viel Trübsale müssen in das Reich Gottes gehen.
  • укріпляючи душі учеників, благаючи пробувати у вірі, і що многими муками треба нам увійти в царство Боже.
  • Und sie ordneten ihnen hin und her Älteste in den Gemeinden, beteten und fasteten und befahlen sie dem HERRN, an den sie gläubig geworden waren.
  • Рукоположивши ж їм пресвитерів по церквах і помолившись з постом, передали їх Господеві, в котрого увірували.
  • Und zogen durch Pisidien und kamen nach Pamphylien
  • І, перейшовши Писидию, прийшли в Памфилию.
  • und redeten das Wort zu Perge und zogen hinab gen Attalien.
  • А глаголавши в Пергиї слово, прийшли в Аталию,
  • Und von da schifften sie gen Antiochien, woher sie verordnet waren durch die Gnade Gottes zu dem Werk, das sie hatten ausgerichtet.
  • а з відсіля поплили в Антиохию, звідкіля були передані благодатї Божій на дїло, котре сповнили.
  • Da sie aber hinkamen, versammelten sie die Gemeinde und verkündigten, wieviel Gott mit ihnen getan hatte und wie er den Heiden hätte die Tür des Glaubens aufgetan.
  • Прибувши ж та зібравши церкву, оповідали все, що зробив Бог з ними, і як Він відчинив поганам двері віри.
  • Sie hatten aber ihr Wesen allda eine nicht kleine Zeit bei den Jüngern.
  • Пробували ж там час немалий з учениками.

  • ← (Die Apostelgeschichte des Lukas 13) | (Die Apostelgeschichte des Lukas 15) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026