Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Die Apostelgeschichte des Lukas 14:8
-
Lutherbibel
Und es war ein Mann zu Lystra, der mußte sitzen; denn er hatte schwache Füße und war lahm von Mutterleibe, der noch nie gewandelt hatte.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
In Lystra lebte ein Mann, dessen Füße von Geburt an gelähmt und kraftlos waren. Noch nie hatte er einen Schritt gehen können. -
In Lystra saß ein Mann, der keine Kraft in den Füßen hatte, von Geburt an lahm, der noch nie hatte gehen können.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
В Листре некоторый муж, не владевший ногами, сидел, будучи хром от чрева матери своей, и никогда не ходил. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
У Лістрі сидів один чоловік, недужий на ноги, кульгавий від утроби матері своєї, який не ходив ніколи. -
(en) King James Bible ·
The Visit to Lystra and Derbe
And there sat a certain man at Lystra, impotent in his feet, being a cripple from his mother's womb, who never had walked: -
(en) New International Bible Version ·
In Lystra and Derbe
In Lystra there sat a man who was lame. He had been that way from birth and had never walked. -
(en) English Standard Bible Version ·
Paul and Barnabas at Lystra
Now at Lystra there was a man sitting who could not use his feet. He was crippled from birth and had never walked. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
У Лістрі мешкав один каліка, кривий від народження, який ніколи не ходив. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
А один чоловік у Листрі сидїв нездужавши ногами, кривий бувши від утроби матери своєї, котрий нїколи не ходив. -
(en) New King James Bible Version ·
Idolatry at Lystra
And in Lystra a certain man without strength in his feet was sitting, a cripple from his mother’s womb, who had never walked. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
В Листре жил человек, не владевший ногами. Он был калекой ещё от рождения и никогда не ходил. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
У Лістрі був один чоловік, хворий на ноги, кривий від народження; він ніколи не ходив. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А в Лі́стрі сидів один чоловік, безвладний на ноги, що кривий був з утроби своєї матері, і ніко́ли ходити не міг. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
В Листре жил человек, не владевший ногами; он был хромым от рождения и никогда не ходил. -
(en) New Living Bible Translation ·
Paul and Barnabas in Lystra and Derbe
While they were at Lystra, Paul and Barnabas came upon a man with crippled feet. He had been that way from birth, so he had never walked. He was sitting -
(en) New American Standard Bible ·
At Lystra a man was sitting who had no strength in his feet, lame from his mother’s womb, who had never walked.