Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Die Apostelgeschichte des Lukas 16:36
-
Lutherbibel
Und der Kerkermeister verkündigte diese Rede Paulus: Die Hauptleute haben hergesandt, daß ihr los sein sollt. Nun ziehet aus und gehet hin mit Frieden!
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Der Gefängnisaufseher teilte das Paulus mit: »Die führenden Männer lassen euch sagen, dass ihr frei seid. Ihr könnt jetzt unbesorgt die Stadt verlassen.« -
Der Gefängniswärter überbrachte Paulus die Nachricht: Die obersten Beamten haben hergeschickt und befohlen, euch freizulassen. Geht also, zieht in Frieden!
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Темничный страж объявил о сём Павлу: воеводы прислали отпустить вас; итак, выйдите теперь и идите с миром. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Тюремник доніс ті слова Павлові: «Прислали воєводи, щоб вас відпустити; виходьте ж тепер і йдіть собі в мирі.» -
(en) King James Bible ·
And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace. -
(en) New International Bible Version ·
The jailer told Paul, “The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace.” -
(en) English Standard Bible Version ·
And the jailer reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent to let you go. Therefore come out now and go in peace.” -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Тоді вартовий передав ці слова Павлові: «Володарі міста сказали звільнити вас. Отже, виходьте зараз і йдіть з миром». -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Звістив же темничник про сї слова Павла, що прислали воїводи, щоб відпустити вас; -
(en) New King James Bible Version ·
So the keeper of the prison reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent to let you go. Now therefore depart, and go in peace.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И надзиратель передал эти слова Павлу: "Предводители прислали сказать, чтобы я отпустил вас; так выходите же теперь и ступайте с миром". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І сторож в’язниці переказав ці слова Павлові: Воєводи прислали наказ вас відпустити. Тож виходьте тепер і йдіть з миром. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І сказав той в'язничний дозорець слова́ ці Павлові: що прислали начальники, щоб вас відпустити. „Отож, вийдіть тепер та й з ми́ром ідіть!“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Темничный страж сказал Павлу:
— Начальники приказали освободить вас! Вы можете идти с миром! -
(en) New Living Bible Translation ·
So the jailer told Paul, “The city officials have said you and Silas are free to leave. Go in peace.” -
(en) New American Standard Bible ·
And the jailer reported these words to Paul, saying, “The chief magistrates have sent to release you. Therefore come out now and go in peace.”