Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Die Apostelgeschichte des Lukas 26:13
-
Lutherbibel
sah ich mitten am Tage, o König, auf dem Wege ein Licht vom Himmel, heller denn der Sonne Glanz, das mich und die mit mir reisten, umleuchtete.
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Plötzlich umstrahlte mich und meine Begleiter mitten am Tag, o König, ein Licht vom Himmel, das heller als die Sonne war. -
Da sah ich unterwegs, König, mitten am Tag ein Licht, das mich und meine Begleiter vom Himmel her umstrahlte, heller als die Sonne.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
среди дня на дороге я увидел, государь, с неба свет, превосходящий солнечное сияние, осиявший меня и шедших со мною. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
у дорозі опівдні, царю, я побачив з неба світло понад сяйво сонця, що опромінило навкруги мене й тих, що йшли зо мною. -
(en) King James Bible ·
At midday, O king, I saw in the way a light from heaven, above the brightness of the sun, shining round about me and them which journeyed with me. -
(en) New International Bible Version ·
About noon, King Agrippa, as I was on the road, I saw a light from heaven, brighter than the sun, blazing around me and my companions. -
(en) English Standard Bible Version ·
At midday, O king, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, that shone around me and those who journeyed with me. -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
По дорозі до Дамаска, десь опівдні, я побачив світло, що линуло з Небес. Було воно яскравіше від сонця і сяйливо розлилося навколо мене й моїх супутників. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
ополуднї, царю, в дорозї видїв я з неба сьвітло над сяєво сонця, осиявше мене й тих, що йшли зо мною. -
(en) New King James Bible Version ·
at midday, O king, along the road I saw a light from heaven, brighter than the sun, shining around me and those who journeyed with me. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Около полудня, будучи в дороге, увидел я свет с небес, ярче солнца сиявший вокруг меня и моих спутников. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
опівдні в дорозі побачив я, царю, світло з неба, яскравіше від сонячного світла, яке осяяло мене та тих, хто йшов зі мною. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
то опі́вдні, о ца́рю, на дорозі побачив я світло із неба, ясніше від світлости сонця, що ося́яло мене та тих, хто разом зо мною йшов! -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
и на пути туда, царь, я увидел в полдень свет с неба, который светил ярче солнца. Он осиял меня и моих спутников. -
(en) New Living Bible Translation ·
About noon, Your Majesty, as I was on the road, a light from heaven brighter than the sun shone down on me and my companions. -
(en) New American Standard Bible ·
at midday, O King, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, shining all around me and those who were journeying with me.