Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Apostelgeschichte des Lukas 25) | (Die Apostelgeschichte des Lukas 27) →

Lutherbibel

English Standard Bible Version

  • Agrippa aber sprach zu Paulus: es ist dir erlaubt, für dich zu reden. Da reckte Paulus die Hand aus und verantwortete sich:
  • Paul’s Defense Before Agrippa

    So Agrippa said to Paul, “You have permission to speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand and made his defense:
  • Es ist mir sehr lieb, König Agrippa, daß ich mich heute vor dir verantworten soll über alles, dessen ich von den Juden beschuldigt werde;
  • “I consider myself fortunate that it is before you, King Agrippa, I am going to make my defense today against all the accusations of the Jews,
  • allermeist weil du weißt alle Sitten und Fragen der Juden. Darum bitte ich dich, du wollest mich geduldig hören.
  • especially because you are familiar with all the customs and controversies of the Jews. Therefore I beg you to listen to me patiently.
  • Zwar mein Leben von Jugend auf, wie das von Anfang unter diesem Volk zu Jerusalem zugebracht ist, wissen alle Juden,
  • “My manner of life from my youth, spent from the beginning among my own nation and in Jerusalem, is known by all the Jews.
  • die mich von Anbeginn gekannt haben, wenn sie es wollten bezeugen. Denn ich bin ein Pharisäer gewesen, welches ist die strengste Sekte unsers Gottesdienstes.
  • They have known for a long time, if they are willing to testify, that according to the strictest party of our religion I have lived as a Pharisee.
  • Und nun stehe ich und werde angeklagt über die Hoffnung auf die Verheißung, so geschehen ist von Gott zu unsern Vätern,
  • And now I stand here on trial because of my hope in the promise made by God to our fathers,
  • zu welcher hoffen die zwölf Geschlechter der Unsern zu kommen mit Gottesdienst emsig Tag und Nacht. Dieser Hoffnung halben werde ich, König Agrippa, von den Juden beschuldigt.
  • to which our twelve tribes hope to attain, as they earnestly worship night and day. And for this hope I am accused by Jews, O king!
  • Warum wird das für unglaublich bei euch geachtet, das Gott Tote auferweckt?
  • Why is it thought incredible by any of you that God raises the dead?
  • Zwar meinte ich auch bei mir selbst, ich müßte viel zuwider tun dem Namen Jesu von Nazareth,
  • “I myself was convinced that I ought to do many things in opposing the name of Jesus of Nazareth.
  • wie ich denn auch zu Jerusalem getan habe, da ich viele Heilige in das Gefängnis verschloß, darüber ich Macht von den Hohenpriestern empfing; und wenn sie erwürgt wurden, half ich das Urteil sprechen.
  • And I did so in Jerusalem. I not only locked up many of the saints in prison after receiving authority from the chief priests, but when they were put to death I cast my vote against them.
  • Und durch alle Schulen peinigte ich sie oft und zwang sie zu lästern; und war überaus unsinnig auf sie, verfolgte sie auch bis in die fremden Städte.
  • And I punished them often in all the synagogues and tried to make them blaspheme, and in raging fury against them I persecuted them even to foreign cities.
  • Über dem, da ich auch gen Damaskus reiste mit Macht und Befehl von den Hohenpriestern,
  • Paul Tells of His Conversion

    “In this connection I journeyed to Damascus with the authority and commission of the chief priests.
  • sah ich mitten am Tage, o König, auf dem Wege ein Licht vom Himmel, heller denn der Sonne Glanz, das mich und die mit mir reisten, umleuchtete.
  • At midday, O king, I saw on the way a light from heaven, brighter than the sun, that shone around me and those who journeyed with me.
  • Da wir aber alle zur Erde niederfielen, hörte ich eine Stimme reden zu mir, die sprach auf hebräisch: Saul, Saul, was verfolgst du mich? Es wird dir schwer sein, wider den Stachel zu lecken.
  • And when we had all fallen to the ground, I heard a voice saying to me in the Hebrew language,a ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads.’
  • Ich aber sprach: HERR, wer bist du? Er sprach: Ich bin Jesus, den du verfolgst; aber stehe auf und tritt auf deine Füße.
  • And I said, ‘Who are you, Lord?’ And the Lord said, ‘I am Jesus whom you are persecuting.
  • Denn dazu bin ich dir erschienen, daß ich dich ordne zum Diener und Zeugen des, das du gesehen hast und das ich dir noch will erscheinen lassen;
  • But rise and stand upon your feet, for I have appeared to you for this purpose, to appoint you as a servant and witness to the things in which you have seen me and to those in which I will appear to you,
  • und ich will dich erretten von dem Volk und von den Heiden, unter welche ich dich jetzt sende,
  • delivering you from your people and from the Gentiles — to whom I am sending you
  • aufzutun ihre Augen, daß sie sich bekehren von der Finsternis zu dem Licht und von der Gewalt des Satans zu Gott, zu empfangen Vergebung der Sünden und das Erbe samt denen, die geheiligt werden durch den Glauben an mich.
  • to open their eyes, so that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive forgiveness of sins and a place among those who are sanctified by faith in me.’
  • Daher, König Agrippa, war ich der himmlischen Erscheinung nicht ungläubig,
  • “Therefore, O King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
  • sondern verkündigte zuerst denen zu Damaskus und Jerusalem und in alle Gegend des jüdischen Landes und auch den Heiden, daß sie Buße täten und sich bekehrten zu Gott und täten rechtschaffene Werke der Buße.
  • but declared first to those in Damascus, then in Jerusalem and throughout all the region of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, performing deeds in keeping with their repentance.
  • Um deswillen haben mich die Juden im Tempel gegriffen und versuchten, mich zu töten.
  • For this reason the Jews seized me in the temple and tried to kill me.
  • Aber durch Hilfe Gottes ist es mir gelungen und stehe ich bis auf diesen Tag und zeuge beiden, dem Kleinen und Großen, und sage nichts außer dem, was die Propheten gesagt haben, daß es geschehen sollte, und Mose:
  • To this day I have had the help that comes from God, and so I stand here testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would come to pass:
  • daß Christus sollte leiden und der erste sein aus der Auferstehung von den Toten und verkündigen ein Licht dem Volk und den Heiden.
  • that the Christ must suffer and that, by being the first to rise from the dead, he would proclaim light both to our people and to the Gentiles.”
  • Da er aber solches zur Verantwortung gab, sprach Festus mit lauter Stimme: Paulus, du rasest! Die große Kunst macht dich rasend.
  • And as he was saying these things in his defense, Festus said with a loud voice, “Paul, you are out of your mind; your great learning is driving you out of your mind.”
  • Er aber sprach: Mein teurer Festus, ich rase nicht, sondern rede wahre und vernünftige Worte.
  • But Paul said, “I am not out of my mind, most excellent Festus, but I am speaking true and rational words.
  • Denn der König weiß solches wohl, zu welchem ich freudig rede. Denn ich achte, ihm sei der keines verborgen; denn solches ist nicht im Winkel geschehen.
  • For the king knows about these things, and to him I speak boldly. For I am persuaded that none of these things has escaped his notice, for this has not been done in a corner.
  • Glaubst du, König Agrippa, den Propheten? Ich weiß, daß du glaubst.
  • King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.”
  • Agrippa aber sprach zu Paulus: Es fehlt nicht viel, du überredest mich, daß ich ein Christ würde.
  • And Agrippa said to Paul, “In a short time would you persuade me to be a Christian?”b
  • Paulus aber sprach: Ich wünschte vor Gott, es fehle nun an viel oder an wenig, daß nicht allein du, sondern alle, die mich heute hören, solche würden, wie ich bin, ausgenommen diese Bande.
  • And Paul said, “Whether short or long, I would to God that not only you but also all who hear me this day might become such as I am — except for these chains.”
  • Und da er das gesagt, stand der König auf und der Landpfleger und Bernice und die mit ihnen saßen,
  • Then the king rose, and the governor and Bernice and those who were sitting with them.
  • und wichen beiseits, redeten miteinander und sprachen: Dieser Mensch hat nichts getan, das des Todes oder der Bande wert sei.
  • And when they had withdrawn, they said to one another, “This man is doing nothing to deserve death or imprisonment.”
  • Agrippa aber sprach zu Festus: Dieser Mensch hätte können losgegeben werden, wenn er sich nicht auf den Kaiser berufen hätte.
  • And Agrippa said to Festus, “This man could have been set free if he had not appealed to Caesar.”

  • ← (Die Apostelgeschichte des Lukas 25) | (Die Apostelgeschichte des Lukas 27) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026